Walter Harding Maurer. Ejercicios de traducción de la página 55. Lección 1

03/09/2017 0 Por Alias_Sanscrito
Spread the love

Vamos a trabajar en la traducción de las siguientes frases, según los principios sugeridos en las lecciones anteriores:

  1. यज्ञस्य प्रभावेण मानुषः स्वर्गं गच्छति
  2. शूरा: युद्धे नृपाय जीवितं त्यजन्ति
  3. नरः सुखं धनेन न विन्दति
  4. कृष्णा: अश्वाः क्षेत्रे धावन्ति
  5. नरेश्वरस्य सूत: रथं आरोहति
  6. शिष्य: आचार्याय दीर्घं पत्त्रं लिखति
  7. अश्वः पार्थिवस्य रथं नगरस्य मार्गे वहति
  8. माल्येन युक्तः शिष्यः कटे सीदति
  9. ब्राह्मणाः नृपाय अन्नेन देवं यजन्ति
  10. कृषीवला: ग्रामस्य दीर्घे मार्गे चलन्ति
  11. फलै: युक्ता: वृक्षा: उद्याने रोहन्ति
  12. ब्राह्मणो: रामायणस्य अध्यायं नृपाय पटति

Contents

1. यज्ञस्य प्रभावेण मानुषः स्वर्गं गच्छति

yajñasya: masc. sacrificio. Genitivo sing. "del sacrificio".
prabhaavena: masc. poder. Instrumental sing. "mediante el poder".
maanusaha: masc. Hombre. Nominativo sing. "el hombre".
svargam: masc. cielo, paraíso. Acusativo sing. "Al cielo".
gacchati: verbo, 3ª pers. sing. Ir. "va"

A primera vista observamos el verbo, con la terminación “ati”, en la última palabra de la frase: गच्छति “gacchati”, tercera persona del singular del verbo de raiz गच्छ. Esto significa “ir”. Así que esta palabra ya nos dice que “él o ella va”. Ahora vamos a buscar el sujeto de la frase, que lo encontramos buscando aquella palabra que esté en nominativo singular: मानुषः esto significa “hombre”. Ya sabemos que el sujeto de la frase es “el hombre” y el verbo “va”. Veamos el resto de los elementos de la frase.  La primera palabra es यज्ञस्य que por su terminación en “sya” parece un genitivo. En efecto, si separamos el tallo (stem en inglés) o raíz de la desinencia, tenemos: यज्ञ + स्य. Buscamos el tallo en una herramienta que nos decline y obtenemos la respuesta. यज्ञ (ojo, porque esta palabra contiene una ligadura de ज+ञ que da como resultado ज्ञ) es yajña transliterada, que significa sacrificio o ritual. En la herramienta de declinación hemos comprobado que es el caso Genitivo, generalmente ordenado como 6º caso. Este caso indica pertenencia a algo, y se traduciría como “del ritual“, o “del sacrificio“.

La siguiente palabra es प्रभावेण. La terminación en “ena” nos debe hacer sospechar que se trata de una palabra (raíz + desinencia) del caso instrumental. En efecto, si extraemos la raíz प्रभाव y la buscamos vemos que significa “poder” o “potencia”. Al terminar en “ena”, estamos ante el caso instrumental (el 3º) que se traduce como “por” o “con” o “mediante el poder“.

La última palabra es स्वर्गं  (svargam) que ya sabemos que es un acusativo por su terminación en “am”, o sea el Objeto Directo del verbo. Responde a la pregunta “¿qué o que cosa (acción del verbo)?” o ¿hacia dónde (destino)?”… svarga significa paraíso, cielo. Así que al ser acusativo estamos hablando de “a los cielos”, en relación con el verbo “ir”. Esto sucede con todas las frases con verbos de movimiento (página 56).

Por fin, la frase se completaría ordenando todos los elementos traducidos:

El hombre, mediante el poder del sacrificio, va a los cielos.


2. शूरा: युद्धे नृपाय जीवितं त्यजन्ति

suraaha: masc. Héroe. Nominativo sing. "El héroe" o plural, "Los héroes".
yuddhe:  neutro. Batalla, combate. Locativo sing. "en combate".
nṛpa : rey, príncipe. Dativo sing. "por el rey".
jivitam: neutro, vida. Acusativo sing. "la vida"
tyajanti: verbo, 3ª pers. plural. Dejar, abandonar. "Ellos dejan".

 La última palabra es el verbo, con terminación “anti” (tercera persona del plural) y raíz त्यज (tyaja) que significa dejar, abandonar, salir. Por tanto ya sabemos que estamos hablando de que “ellos/as abandonan” o “ellos/as dejan”.  Traducimos la primera palabra शूरा: que significa guerrero, héroe, o valiente. Podría ser un sustantivo singular o plural, tan sólo hace falta consultar la declinación de los masculinos (como Rāma), pero sabemos que es nominativo plural porque el verbo está en plural (3ª persona), por lo tanto “los héroes”.  Seguimos con la siguiente: युद्धे, yuddhe, que es el locativo de yuddha, que significa combate. Al ser el caso locativo, la traducción sería “en combate” o “en el combate“.  La siguiente palabra, es nṛpaya, que significa rey y está en caso dativo singular, nṛpa (porpara el rey, o al rey). जीवितं es un acusativo y significa vida (a la vida, la vida, objeto directo). Recordemos que para localizar el objeto directo de una frase debemos preguntar donde recae la acción del verbo, es decir ¿qué o qué cosa dejan los héroes?…la vida, acusativo u objeto directo.

Así pues, tenemos:

Los héroes dejan la vida en combate, por el rey.


3. नरः सुखं धनेन न विन्दति

naraha: masc. Hombre. Nominativo sing. "El hombre".
sukham: neutro. Placer, Felidad. Acusativo sing. "la felicidad".
dhanena: neutro. Bien, posesión, riqueza. Instrumental sing. "mediante la riqueza".
na: niega la acción del verbo.
vindati: verbo, 3ª persona, adquiere, posee, encuentra. "Encuentra"

El verbo, la última palabra de la frase, es vindati, que significa “adquiere, posee, encuentra”. Tercera persona del singular, presente de indicativo: él encuentra. La primera palabra es el sujeto, puesto que está en caso nominativoनरः nara, que significa “hombre”, así pues: “el hombre“. Por otro lado, सुखं es la forma en acusativo de सुख que significa  felicidadplacer, por lo que nos encontramos ante el objeto directo de la frase; ¿Qué encuentra el hombre?: el placer. Por último धनेन es el caso instrumental de dhana (धन), pues su terminación es “ena”, y significa bien, posesión o riqueza. Al ser instrumental, su traducción correcta sería: mediante la riqueza. No olvidemos la partícula indeclinable न,“na” que niega la acción del verbo.

Por tanto:

El hombre no encuentra la felicidad mediante la riqueza.


4. कृष्णा: अश्वाः क्षेत्रे धावन्ति

kṛṣṇaḥ: masc. negro. Es plural porque es un adjetivo del sujeto, que está en plural, ya que el verbo está en 3ª pers. plural. "negros".
davanti: verbo. 3ª pers. plural. Correr.  "Corren".
asvaha: masc. caballo. Nominativo plural (el verbo está en plural). "Los caballos".
ksetre: neutro. Campo. Locativo sing. "en el campo".

कृष्णा: es un adjetivo calificativo del sujeto (kṛṣṇa en modo nominativo, kṛṣṇaḥ, significa “negro”) y el verbo, धावन्ति, la última palabra de la frase, está en tercera persona del plural y es el verbo “correr”. Significa “corren”. क्षेत्रे es el modo locativo de क्षेत्र (campo), así que esto es “en el campo”. अश्वाः es caballo, también en modo nominativo y entendemos que plural por la persona indicada por el verbo. Algunos verbos, en razón de su significado, no pueden tener O.D. Estos son los verbos “intransitivos”. En esta frase el verbo “correr” es intransitivo y no tiene objeto directo.

NOTA: Si se usara un acusativo con estos verbos, el significado podría ser “correr hacia”, es decir el acusativo podría ser  “el lugar hacia el cual”.

Así pues

Los caballos negros corren en el campo.


5. नरेश्वरस्य सूत: रथं आरोहति

aarohati: Verbo. 3ª persona sing. Ascender. "Él asciende, sube".
naresh-varasya: masc. Rey. Genitivo sing. "Del rey".
sutaha: masc. Auriga. Nominativo sing. "El auriga".
ratham: masc. Carro de guerra. Acusativo sing. "al carro de guerra".

Como siempre iniciamos la traducción con el verbo, última palabra (आरोहति, aarohati) cuya raíz o tallo es aaroha) y que parece significar ascender o subir, pero también crecer, etc… al ser tercera persona del singular, sería “él sube”. रथं es el modo acusativo de “carro de guerra”, que vendría a ser “al carro de guerra”. सूत: significa “el auriga”, en modo nominativo. Así pues “auriga” es el sujeto de la frase.  Por otro lado, नरेश्वरस्य es el genitivo de नरेश्वर (naresh-vara) y que significa “rey”, así que sería “del rey”.

Por tanto:

El auriga del rey se sube al carro de guerra.


6. शिष्य: आचार्याय दीर्घं पत्त्रं लिखति

shiss-yaha: masc. Alumno. Nominativo sing. "El alumno".
aacaariaya: masc. Profesor. Dativo sing. "Al profesor".
diirgham: masc. largo. Acusativo sing. "Largo" calificativo de otro sustantivo.
pattram: neutro, carta, Acusativo, sing. "carta".
likhati: verbo, 3ª persona sing. Escribir. "Él escribe".

Volvemos a iniciar la traducción con el verbo: likhati, tercera persona del singular del verbo “escribir” लिखति. Así pues, “él escribe”. La siguiente palabra hacia la izquierda es पत्त्र, en acusativo, que significa “papel” o “carta”, así que este es el objeto directo. El sujeto de la frase es la primera palabra de la izquierda, शिष्य: shiss-ya: que significa “alumno”. आचार्याय es el dativo de आचार्या, que significa “profesor”, por tanto sería “al profesor” o “para el profesor”. Por último encontramos otro acusativo: दीर्घं que es un adjetivo calificativo de papel y significa “largo”. Comparte el caso (acusativo) de “papel”. Se leería “el largo papel”.

Por lo tanto:

El alumno escribe una larga carta al profesor.


7. अश्वः पार्थिवस्य रथं नगरस्य मार्गे वहति

asvaha: masc. caballo. Nominativo sing. "El caballo".
parthivasya: masc. Rey, Príncipe. Genitivo sing. "Del príncipe".
ratham: masc. Carro de Guerra. Acusativo "al carro".
maarge: masc. Calle. Locativo sing. "en la calle".
nagarasya: masc. Ciudad. Genitivo sing. "de la ciudad".
vahati: Verbo, 3ª persona. Conducir. "Él conduce".

El verbo vahati (tercera persona del singular) वहति significa conducir. मार्गे es el locativo de मार्ग (maarga) es decir “en la carretera” o “en la calle”. El sujeto de la frase es la palabra en nominativo अश्वः, el caballo. पार्थिवस्य es el genitivo de पार्थिव que significa “del rey” o “del principe”. रथं es el acusativo de रथ, “el carro”, así que sería “al carro”, y por último, नगरस्य es el genitivo de nagara, que significa “ciudad”, por tanto “de la ciudad”.

El resultado por tanto sería:

El caballo del príncipe conduce el carro por la calle de la ciudad.


8. माल्येन युक्तः शिष्यः कटे सीदति

El verbo, de nuevo, सीदति, es la palabra del final de la frase, significa “él se sienta” pues es la tercera persona del singular. El sujeto es शिष्यः ya que es la palabra en caso nominativo, y significa “el alumno” o “el estudiante”. Otra palabra en caso nominativo es युक्तः es un adjetivo calificativo que significa “correcto, atento, estudioso”.  Y, por último, vamos a ver dónde se sienta el estudioso alumno, necesitamos un lugar. En efecto, encontramos un locativo: कटे es el locativo de कट, que significa “esterilla”.माल्येन es el instrumental de माल्य (maalya) que es como se denomina a una guirnalda.

Así pues:

El aplicado alumno se sienta en la esterilla con una guirnalda.


9. ब्राह्मणाः नृपाय अन्नेन देवं यजन्ति

Sujeto: plural, tercera persona (porque el verbo está en tercera persona del plural), los brahamanes. Verbo, “adoran”, “ofrecen sacrificios”. Objeto directo, devam, “a los dioses”. Complemento instrumental, anena, “con alimento”. Dativo: “para el rey”.

Los brahamanes adoran a los dioses con alimento, para el rey.


10. कृषीवला: ग्रामस्य दीर्घे मार्गे चलन्ति

Sujeto: कृषीवला:, los campesinos, sabemos que es plural porque el verbo está en tercera persona del plural (la última palabra de la frase, चलन्ति). चलन्ति significa “moverse”, es decir “ellos/as se mueven”. Por otro lado, ग्रामस्य es el genitivo de ग्राम, que significa “pueblo, villa”. Al ser genitivo sería “del pueblo”.  मार्गे es el locativo de मार्गे, carretera. Y दीर्घे es el locativo de दीर्घ, que significa “largo”, así que será el adjetivo calificativo de मार्गे, en el mismo número y modo. Por tanto:

Los campesinos se mueven por el largo camino del pueblo.


11. फलै: युक्ता: वृक्षा: उद्याने रोहन्ति

Sujeto: फलै:, masculino, es el modo instrumental plural de फल, que significa “fruto”, “fruta”. Es decir, “con los frutos” o algo parecido, ya veremos. A continuación, युक्ता:, masculino, en modo nominativo plural, es el calificativo (“buenos”) del sujeto propiamente dicho, que viene a continuación, वृक्षा:, que es el nominativo plural de “árbol” वृक्ष, vṛkṣa, masculino. O sea, “los árboles”. Hasta ahora tenemos “los árboles con buenas frutas”. Vamos con el sintagma verbal o predicado. रोहन्ति es la tercera persona del verbo रोह (roha, que significa “elevarse”, “ascender”). Por lo tanto, “ellos se elevan”. Y queda un locativo (pues termina en “e”) उद्याने, que es el locativo de उद्यान, nombre neutro, que significa “jardín” o “parque”. Así pues:

Los árboles con buenas frutas, se elevan en el jardín.


12. ब्राह्मण: रामायणस्य अध्यायं नृपाय पटति

Sujeto: caso nominativo, masculino singular (o plural, eso dependerá del verbo) de ब्राह्मण, que significa “sacerdote”, “brahman”. El verbo, la última palabra de la frase nos confirma que es singular, porque estamos ante la tercera persona del singular.पटति significa “él recita”. ¿Qué recita?… busquemos el objeto directo: अध्यायं es el acusativo de अध्याय que significa “capítulo”. Es decir, recita un capítulo. ¿De qué?… busquemos un genitivo: रामायणस्य, es el genitivo de रामायण (Ramayana). Recita un capítulo del Ramayana, la gesta de Rama. La última palabra, नृपाय es dativo singular. Significa “al rey” o “al príncipe”. Por tanto, tenemos:

El brahaman recita un capítulo del Ramayana al rey.