No le tengas miedo al Gerundio (lección 3 WH Maurer)

11/10/2021 0 Por Alias_Sanscrito

Esta entrada es un resumen de la lección 3 del libro del libro The Sanskrit Languaje de W. H. Maurer, páginas 68 y ss.

Las formas verbales no personales son aquellas que no están definidas por rasgos tales como el tiempo, ni el modo, ni el número, ni la persona.  Son las siguientes: gerundio, infinitivo y participio.

En español el gerundio tiene dos formas: la simple y la compuesta. En nuestro idioma, la forma simple se construye con «VERBO + ando» o «VERBO + iendo» según sea la terminación verbal; indica una acción simultánea al verbo principal.  La forma compuesta es «habiendo VERBO + Participio» y suele indicar una acción inmediatamente anterior a la del verbo principal. 

    Es decir, la forma simple es: «Corriendo», «Comiendo», «Hablando» y la forma compuesta es «Habiendo corrido», «habiendo comido», «habiendo hablado». 

 En sánscrito es muy común encontrar verbos en gerundio, por lo que es necesario adquirir cierta familiaridad con él. Estas formas verbales se detectan porque la terminación verbal es simplemente -tvā (o -itvā con una -i- interpuesta entre la terminación y la raíz) o -ya. La terminación -ya solo se usa cuando la raíz del verbo está precedida por una palabra adverbial como ud-, ā-, pari-, etc. 

Las reglas para determinar si se agrega -tva o -itvā son complicadas y bastante inútiles de aprender , ya que hay tantas excepciones. Es mejor aprender la forma correcta de gerundio por experiencia. En cualquier caso, es muy fácil reconocer un gerundio, ¡ya que cualquier palabra que termine en -tvā o -itvā es un gerundio! Aquí hay algunos ejemplos de gerundios tal como se usan en oraciones:

1. नगरं चित्वा (de √चि’conquistar’ + -tvā) नृपः प्रासादं अगच्छत्

  nagaraṃ citvā (de √ci’conquistar’ + -tvā) nṛpaḥ prāsādaṃ agacchat

‘Habiendo conquistado la ciudad, el rey fue al palacio’ o ‘Cuando el rey conquistó la ciudad, fue. . o ‘El rey conquistó la ciudad y se fue’.

2. दीर्घे कालं वने चलित्वा (de  √चल ‘deambular, vagar’ + -itvā) गचाः चलाशयं अविन्दन्

 dīrghe kālaṃ vane calitvā (de  √cala ‘deambular, vagar’ + -itvā) gacāḥ calāśayaṃ avindan

Después de vagar por el bosque durante mucho tiempo, los elefantes encontraron un lago ”(o con las mismas variaciones de fraseología que en el n. ° 1).

Pero si un verbo tiene un prefijo, se usa -ya: 
3. प्रासादात्  आगम्य (de आ + √गम् ‘venir’) नृपः नगरस्य बहिः उद्या अवहत्

prāsādāt  āgamya (de ā + √gam ‘venir’) nṛpaḥ nagarasya bahiḥ udyā avahat

«Habiendo venido del palacio, el rey condujo en su carro al jardín fuera de la ciudad».

4. चलशयात् आकाशं उत्पत्य (de उत – √पत् ‘volar’) विहगाः व्याद्यस्य शरन् परिहरन्ति  (de परि + √ह) I

calaśayāt ākāśaṃ utpatya (de uta – √pat ‘volar’) vihagāḥ vyādyasya śaran pariharanti  (de pari + √ha) I

«Habiendo volado hacia el cielo desde el lago, los pájaros evitan las flechas».

Es importante notar aquí que cualquier palabra que califique a un gerundio como acusativo u otro caso o adverbio, debe preceder, como es norma de cualquier palabra que limite o califique a otras en una oración. Así, en la frase anterior, el gerundio चलित्वा ‘habiendo deambulado’ está limitado por दीर्द्ये कालं ‘por mucho tiempo’ y por वने ‘en el bosque’, que, por lo tanto, debe venir antes de चलित्वा En 4 por la misma razón que las palabras  चलाशयात् ‘ desde el lago ‘ आकाशं  ‘al cielo’ precede उत्पत्य. Por lo tanto, al traducir un enviado que contiene un gerundio, busque siempre antes del gerundio las palabras que se van a llevar consigo, ¡nunca después del gerundio!

Es necesario agregar una nota más aquí. Aunque el (gerundio) simple (es decir, sin un elemento adverbial prefijado) siempre termina en -tvā o, a veces hay cambios en la consonante final de una raíz antes de -t antes de -itvā!). Por ejemplo, √yuj; (युज्) «unir, uncir, subyugar» sustituye a -k por -j cuando se agrega -tvā, dando yuk-tvā (युक्त्वा); De manera similar, de √tyaj (त्यज्) tenemos tyak-tvā (त्यक्त्वा). La s palatal s como en √dṛś (दृश्) ‘ver’ se cambia por la s cerebral, produciendo drstva (दृष्टवा), un gerundio particularmente común.

Al elaborar las oraciones que siguen, recuerde encontrar la primera (generalmente la última palabra), ya sea un sustantivo si se expresa como sujeto  (de lo contrario, se traduce por ‘él, ella, eso’ o, si es plural, por ‘ellos’), o bien un objeto. Después de obtener el esqueleto, vea si hay alguna palabra en -tvā, -itvā o -ya) tradúzcalas provisionalmente como «teniendo (lo que sea que signifique la raíz)», y una vez hecho, traeremos a la traducción los adornos.

Ejercicios para traducir

 

Un retiro celestial

1. एकदा कश्चिद् नृपः सूतं अवदत् वनं मां नय(1) सूत इति । 
2. नृपस्य वचनं श्रुत्वा सूतः यथा आज्ञापयति देवः(2) इति उक्त्वा शुभान् श्वेतान् अश्वान् रथे अयोजयत्। 
3. ततः सर्वैः आभरणैः समुपेतः महाराजः रथं आरुह्य सूतस्य पार्श्वे अतिष्ठत् । 
4. तदनन्तरं नगरस्य मध्येन सत्वरं गत्वा वनं अविशत् । 
5. तत्र न्यग्रोधपादपस्य(3)  अधस्तात् रथं स्थापयित्वा (4)  सूतः महाराजं अवदत् अत्र वनं कुत्र अधुना देवः गन्तुं (5) इच्छति इति । 
6. तापसानां आश्रमस्य समीपे जलाशयं गन्तुं इच्छामि (6)  इति नृपः सूतं प्रत्यवदत् (7)  । 
7. तथा (8)  इति उक्त्वा सूतः जलाशयं रथं अवहत् । 
8. जलाशयं आगम्य महाराजः अतीव संतुष्टः अभवत् । 
9. तीरस्य समीपे चित्राणि कमलानि दूरे अनेकान् हंसान् (9)  अपश्यत् । 
10. विहगाः अगायन् । 
11. वृक्षाणां षण्डस्य पश्चात् वंशस्य शब्दः उदगच्छत् । 
12. ततः महाराजः सूतं अवदत् । 
13. अहो रमणीयं अहो सुन्दरं सर्वं अत्र भवति । 
14. अत्रैव (10) स्वर्गस्य खण्डं दृष्ट्वा नरः कस्मात् कारणात् (11) स्वर्गं गन्तुं इच्छति इति ।

Soluciones a los ejercicios

1. एकदा कश्चिद् नृपः सूतं अवदत् वनं मां नय(1) सूत इति । 

एकदा ekadā adverbio indeclinable de tiempo (en el pasado, o un día, había una vez): "había una vez".
कश्चिद् kaścid indeclinable (un cierto, alguien): "cierto".
नृपः nṛpaḥ nominativo singular de nṛpa (rey): "rey".
सूतं sūtaṃ acusativo singular (sūta): "al auriga".
अवदत् avadat verbo pretérito imperfecto tercera persona singular (√vad, decir, contar): "dijo"
वनं vanaṃ acusativo singular de vana (bosque): "al bosque"
मां māṃ pronombre personal acusativo primera persona del singular de अहम्, "a mí".
नय(1) naya verbo naya (√ni) imperativo segunda persona singular, √नी (नयति, clase I). Llevar. "lleva (me)", "Condúceme".
सूत sūta vocativo singular, de सूत suta (auriga): "oh, auriga".
इति iti, comillas


"En el pasado, cierto rey le dijo al auriga: "Oh, auriga, llévame al bosque".

Notas

1. वनं मां नय.  «¡Llévame al bosque!». नय es un imperativo de √नी (नयति, clase I). La forma imperativa del verbo se utiliza para dar una orden o una instrucción para hacer algo. En singular (como aquí), no tiene terminación y es por lo tanto idéntica al radical. मां es el acusativo singular de अहम्, el pronombre de la primera persona, correspondiente a «yo» en Español.

2. नृपस्य वचनं श्रुत्वा सूतः यथा आज्ञापयति देवः(2) इति उक्त्वा शुभान् श्वेतान् अश्वान् रथे अयोजयत्। 

नृपस्य nṛpasya Genitivo singular de nṛpa (rey): "del rey".
वचनं vacanaṃ Acusativo singular de vacana (frase): "la frase".
श्रुत्वा śrutvā Gerundio del verbo √śru (escuchar): "Habiendo escuchado".
सूतः sūtaḥ nominativo singular (sūta): "el auriga".
यथा yathā adverbio de comparación. Indeclinable "como".
आज्ञापयति ājñāpayati tercera persona del singular del verbo ājñā (mandar) अ + ज्ञापते √jñā: "manda".
देवः(2) devaḥ(2) nominativo singular de deva (Dios): "Dios".
इति iti comillas (texto dicho por el auriga).
उक्त्वा uktvā Gerundio del verbo √vac (decir, hablar): "habiendo hablado", "habiendo dicho".
शुभान् śubhān acusativo plural de शुभा (brillante): "a los brillantes".
श्वेतान् śvetān acusativo plural de श्वेता (amanecer): "a los blancos y brillantes".
अश्वान् aśvān acusativo plural de अश्वान् (caballo): "caballos".
रथे rathe locativo singular de ratha (carro): "en el carro"
अयोजयत्  ayojayat tercera persona del singular pretérito imperfecto del verbo √yuj (uncir, enjaezar): "enjaezó".

"habiendo escuchado la frase del rey, el auriga, como Dios manda, habiendo hablado enjaezó a los brillantes caballos blancos en el carro".

Nota

2. Las palabras यथा आज्ञापयति देवः “Como el rey ordena” son la respuesta estándar de un siervo para un rey en la literatura en Sánscrito. En realidad dice «Como  (यथा ) Dios (देवः) manda (आज्ञापयति)».

3. ततः सर्वैः आभरणैः समुपेतः महाराजः रथं आरुह्य सूतस्य पार्श्वे अतिष्ठत् ।

ततः tataḥ adverbio indecli. "Por lo tanto".
सर्वैः sarvaiḥ Instrumental plural de sarva (todos): "por todos, con todos".
आभरणैः ābharaṇaiḥ Instrumental plural de ābharaṇa (adorno): "con los adornos, por los adornos".
समुपेतः samupetaḥ Nominativo singular de समुपेतः samupeta (dotado, provisto). "quien viene dotado de".
महाराजः mahārājaḥ Nominativo singular de mahārāja (emperador): "El emperador".
रथं rathaṃ Acusativo singular de ratha (carro): "al carro".
आरुह्य āruhya gerundio de √ruh आ-√रुह् (आरोहति) ā-√ruh ārohati (subir, montar): "habiendo subido", "habiendo montado".
सूतस्य sūtasya Genitivo masc. singular de sūta (auriga): "del auriga".
पार्श्वे pārśve Locativo neutro singular de pārśva (al lado): "al lado de".
अतिष्ठत् atiṣṭhat tercera persona del singular del pretérito imperfecto del verbo tiSThati √sthA (quedarse, permanecer): "permaneció".


"Por lo tanto, habiendo subido el emperador al carro provisto de todos los adornos, permaneció al lado del auriga".

4. तदनन्तरं नगरस्य मध्येन सत्वरं गत्वा वनं अविशत् । 

तदनन्तरं tadanantaraṃ expresión indeclinable "luego, entonces".
नगरस्य nagarasya Genitivo singular de nagara (ciudad): "de la ciudad".
मध्येन madhyena Locativo singular de madhya (medio): "en el medio".
सत्वरं satvaraṃ expresión indeclinable "rápidamente".
गत्वा gatvā Gerundio del verbo √Gam (ir) "habiendo ido".
वनं vanaṃ Acusativo singular de vana (bosque) "al bosque".
अविशत् aviśat Tercera persona del singular del pretérito imperfecto del verbo √viś (entrar): "él entró".

"Entonces, habiendo ido rápidamente por el centro de la ciudad, entró en el bosque".

5. तत्र न्यग्रोधपादपस्य(3)  अधस्तात् रथं स्थापयित्वा (4)  सूतः महाराजं अवदत् अत्र वनं कुत्र अधुना देवः गन्तुं (5) इच्छति इति । 

तत्र tatra indeclinable, "allí", "en ese lugar".
न्यग्रोधपादपस्य(3)  nyagrodhapādapasya  Genitivo singular de nyagrodhapādapa (árbol baniano): "del árbol baniano".
अधस्तात् adhastāt indeclinable, "debajo de", "en la parte de abajo", "en el suelo".
रथं rathaṃ Acusativo singular de ratha (carruaje) "al carruaje".
स्थापयित्वा (4)  sthāpayitvā Gerundio de √stha (parar): "habiendo parado".
सूतः sūtaḥ Nominativo singular de sūta (auriga): "el auriga".
महाराजं mahārājaṃ Acusativo singular de mahārāja (emperador, rey): "al emperador".
अवदत् avadat Tercera persona singular del verbo avadati √vad (decir): "él le dijo".
अत्र atra indeclinable, "aquí", "en este lugar".
वनं vanaṃ acusativo de vana (bosque) "al bosque".
कुत्र kutra indeclinable "dónde".
अधुना adhunā indeclinable "en la actualidad", "ahora".
देवः devaḥ Nominativo singular de deva (Dios o el rey): "Dios", "El rey".
गन्तुं (5) gantuṃ Infinitivo de √गम् Gam (ir).
इच्छति icchati tercera persona del singular de verbo √iṣ (desear): "él desea"
इति iti comillas.

"En ese lugar, debajo del árbol baniano, habiendo parado el carruaje, el auriga le dijo al emperador: "aquí, al bosque, (es) ahora dónde el rey (Dios) desea ir".




Notas

3.  न्यग्रोधपादप “árbol baniano» (o higuera de Bengala) es una palabra compuesta de न्यग्रोध “creciendo para abajo” y पादप «árbol», es decir literalmente «árbol que crece hacia abajo». Alguien que ha visto un baniano, especialmente uno antiguo, apreciará la literalidad descriptiva de esta palabra común.

4.  स्थापयति es un verbo “causativo” que significa literalmente “causa que hace que se pare” o sea, “parar”. Verbos causales y verbos de la clase X, ambos teniendo -aya- entre la raíz y la terminación en el presente e imperfecto, construyen su gerundio sustituyendo -itvā por -ati; de ahí, sthāpay-itvā (स्थापयित्वा) aquí.

5. गन्तुम् es el infinitivo, hecho a partir de √गम् al cual se le añade la terminación de infinitivo -tum (-तुम्); o -m (म्) de √गम् se altera para -n (-न्), y de ahí gantum (गन्तुम्) “ir”.

 

6. तापसानां आश्रमस्य समीपे जलाशयं गन्तुं इच्छामि (6)  इति नृपः सूतं प्रत्यवदत् (7)

तापसानां tāpasānāṃ adj. Acusativo singular de tāpasa (asceta): "a las austeridades".
आश्रमस्य āśramasya Genitivo singular de āśrama (ermita): "de la ermita".
समीपे samīpe Locativo singular de samīpa (cerca de): "cerca de".
जलाशयं jalāśayaṃ Acusativo singular de jalāśa (lago): "al lago".
गन्तुं gantuṃ (5) gantuṃ Infinitivo de √गम् Gam (ir).
इच्छामि (6) icchāmi primera persona del singular de verbo √iṣ (desear): "yo deseo".
इति iti comillas
नृपः nṛpaḥ Nominativo singular de nṛpa (rey): "el rey".
सूतं sūtaṃ Acusativo singular masc. de sūta (auriga): "al auriga".
प्रत्यवदत् (7) pratyavadat tercera persona del Pretérito imperfecto del verbo avadati √वद् (decir): "él dijo".

«Deseo ir a (hacer) austeridad a la ermita cerca del lago», le dijo el rey al auriga.»

Notas

6.  इच्छामि “yo deseo” es la primera persona de इच्छति creado substituyendo la terminación -mi (-मि) por -ti (-ति) y alargando la -a- anterior a -ā-.

7. El tiempo imperfecto de वदति «dice» (de √वद्), es conforme a las reglas que hemos aprendido, अवदत्. Cuando el adverbio प्रति «detrás» se coloca antes de él, la -i se cambia a -y; de ahí, pratyavadat por prati-avadat.

7. तथा (8)  इति उक्त्वा सूतः जलाशयं रथं अवहत्

तथा (8) tathā "¡así sea...!".
इति iti comillas
उक्त्वा uktvā Gerundio del verbo √uk (hablar): "habiendo hablado".
सूतः sūtaḥ Nominativo singular de sūta (auriga): "el auriga".
जलाशयं jalāśayaṃ Acusativo singular de jalāśaya (lago): "al lago".
रथं rathaṃ Acusativo singular de ratha (carruaje): "al carruaje".
अवहत् avahat Tercera persona del singular del verbo avahati (conducir): "él condujo".

¡Así sea!... habiendo hablado, condujo el carruaje al lago".

Notas

8. तथा como usado aquí es una abreviatura para तथा भवतु («¡Así sea!»). Es una de las varias formas comunes de indicar «sí» o concordancia con lo que otro dice.

8. जलाशयं आगम्य महाराजः अतीव संतुष्टः अभवत् 

जलाशयं jalāśayaṃ Acusativo singular de jalāśaya (lago): "al lago".
आगम्य āgamya Gerundio del verbo gam (ir, llegar): "habiendo llegado". Tiene prefijo "a" el cual cambia su sentido "ir" por "llegar".
महाराजः mahārājaḥ Nominativo singular de mahārāja (emperador): "el emperador".
अतीव atīva indeclinable "extremadamente", "muy".
संतुष्टः saṃtuṣṭaḥ nominativo singular de saṃtuṣṭa (satisfecho): "satisfecho", "feliz".
अभवत् abhavat Tercera persona del singular del verbo abhavati (ser, estar): "él estuvo".

"habiendo llegado al lago, el emperador se sintió extremadamente satisfecho".

9. तीरस्य समीपे चित्राणि कमलानि दूरे अनेकान् हंसान् (9)  अपश्यत्

तीरस्य tīrasya Gerundio del verbo √tīra (terminar): "habiendo terminado".
समीपे samīpe indeclinable "en presencia de".
चित्राणि citrāṇi Acusativo plural de citra (llamativo, brillante, maravilloso, precioso): "los brillantes".
कमलानि kamalāni Acusativo plural kamala (flor de loto): "lotos".
दूरे dūre locativo singular de dura (distancia): "en la distancia"·
अनेकान् anekān "no uno", "muchos".
हंसान् (9) haṃsān Acusativo plural de haṃsā (ganso): "a los gansos".
अपश्यत् apaśyat Tercera persona del verbo √paś (ver): "él vio".

"Habiendo terminado, en presencia de los preciosos lotos, vio muchos gansos en la distancia".

Notas

9. Hamsas son mencionados con mucha frecuencia en la literatura Sánscrita. Son un tipo de ganso que los indios creen que son capaces de separar la leche pura de una mezcla de leche y agua. Esta habilidad es frecuentemente referida, particularmente, en comparaciones que implican la habilidad discriminatoria.

10. विहगाः अगायन्

विहगाः vihagāḥ Nominativo plural de vihaga (pájaro): "los pájaros".
अगायन् agāyan Tercera persona del plural del Pretérito Imperfecto del verbo gāyati, √gai (cantar): "ellos cantaron".

11. वृक्षाणां षण्डस्य पश्चात् वंशस्य शब्दः उदगच्छत् । 

वृक्षाणां vṛkṣāṇāṃ Acusativo plural de vṛkṣā (árbol): "a los árboles".
षण्डस्य ṣaṇḍasya Genitivo singular de ṣaṇḍa (grupo): "del grupo".
पश्चात् paścāt indeclinable "después".
वंशस्य vaṃśasya genitivo singular de वंश (vaṃśa) (bambú): "de bambú".
शब्दः śabdaḥ Nominativo singular de śabda (ruido): "el ruido".
उदगच्छत् udagacchat tercera persona del singular del pretérito imperfecto del verbo udāgāti √udāgā (llegar hasta fuera): "llegó hasta afuera".
"Hasta fuera llegó el ruido del grupo de los bambúes".

12. ततः महाराजः सूतं अवदत् 

ततः tataḥ adverbio indecli. "Por lo tanto", "Así".
महाराजः mahārājaḥ Nominativo singular de mahārāja (emperador): "El emperador".
सूतं sūtaṃ Acusativo singular masc. de sūta (auriga): "al auriga".
अवदत् avadat verbo pretérito imperfecto tercera persona singular (√vad, decir, contar): "dijo".

"Así, el emperador dijo al auriga".

13. अहो रमणीयं अहो सुन्दरं सर्वं अत्र भवति

अहो aho part. indecl. "¿Es así?".
रमणीयं ramaṇīyaṃ acusativo singular de ramaṇīya (agradable, encantador): "al encantador".
अहो aho part. indecl. "¿Es así?".
सुन्दरं sundaraṃ acusativo singular de sundara (bello): "al bello".
सर्वं sarvaṃ acusativo singular de sarva (siempre): "al siempre".
अत्र atra indeclinable:"aquí".
भवति bhavati tercera persona del singular del verbo bhavati (ser, estar): "él está".

"¿Es así de encantador?...¿es así de bello?...¿está siempre así?..."

14. अत्रैव (10) स्वर्गस्य खण्डं दृष्ट्वा नरः कस्मात् कारणात् (11) स्वर्गं गन्तुं इच्छति इति

अत्रैव (10) atraiva "aquí mismo".
स्वर्गस्य svargasya genitivo singular de svarga (cielo): "del cielo".
खण्डं khaṇḍaṃ acusativo singular de khāṇḍa (dulce): "azúcar", "dulce".
दृष्ट्वा dṛṣṭvā gerundio de verbo dṛṣ (ver): "habiendo visto".
नरः naraḥ nominativo singular de nara (hombre): "el hombre".
कस्मात् kasmāt indecl. "¿por qué motivo?".
कारणात् (11) kāraṇāt indecl. "¿por qué razón?".
स्वर्गं svargaṃ acusativo singular de svarga (cielo): "al cielo".
गन्तुं gantuṃ Infinitivo del verbo √Gam (ir): "ir".
इच्छति icchati tercera persona de singular del presente del verbo icchati √iṣ (desear): "él desea".
इति iti comillas

"Aquí mismo, habiendo visto el hombre la dulzura del cielo, ¿por qué motivo desea ir al cielo?".


Notas

10. अत्रैव es una contracción de अत्र + एव («aquí mismo»).

11. कस्मात् कारणात् «¿Por qué razón, por qué?» कस्मात् es el ablativo singular neutro del adjetivo interrogativo (¡y pronombre!) किम् («¿quién, cómo, qué?») कस्मात् cuantifica कारणात्. El ablativo aquí expresa causa.

Vocabulario

एकदा, adv. en el pasado, o un día, había una vez.
कश्चिद्, adj. indef. cierto.
नृप, m. Rey.
सूत, m. Auriga.
√वद् (वदति, clase I), decir, hablar a (+ acus. de la persona a la que se dirige).
वन, n. Bosque o monte.
माम्, acusativo singular de pron. अहम् ‘I’.
√नी (नियति, clase I), dirigir, conducir, llevar.
वचन, n. habla, palabras.
श्रूत्वा, gerundio √श्रू (शृणोति, clase V), habiendo escuchado.
यथा, conj. Como, así.
आज्ञपयति, mandatos; caus. de अा √ज्ञा (जनाति, clase IX), comprender, percibir.
देव, m. Dios, rey.
उक्त्वा, gerundio √वच् (वक्ति, clase II), habiendo dicho o hablado.
शुभ, adj. Bello.
श्चेत, adj. Blanco.
अश्च, m. Caballo.
रथ, m. Carro de combate.
योजयति, Arneses, yugos caus. de √युज् (√युनवक्ति, clase VII), unir.
तत:, adv. Entonces.
सर्व, adj. Todo.
आभरण, n. Ornamento.
समुपेत, adj. Provisto de (+ instr.)
महाराज, m. Un gran rey, un supremo soberano.
अा-√रुह (रोहति, clase I), Aumentar, crecer; gerundio आरुहा.
पाश्रव, n. Lado.
√स्था (तिष्ठति, clase I), estar de pie.
तदनन्तरम्, adv. inmediatamente después, luego.
नगर, n. Ciudad.
मध्य, n. El medio.
सत्वरम्, adv. Rápidamente.
गत्वा, gerundio √गम् (गच्छति, clase I), habiendo ido.
√विश् (विशति, clase VI), entrar.
तत्र, adv. Ahí.
नयग्रोधपादप, m. Árbol baniano.
अाधस्तात्, postp. Abajo, debajo (+ gen.).
सथापयित्वा, “habiendo causado estar”, habiéndose parado, gerundio de caus. de √स्था “estar”; sobre esto v. nota 4.
अत्र, adv. Aquí.
कुत्र, Adv. interrog. ¿dónde?.
अधुना, adv. Ahora.
इच्छति, tercera persona del sing. √ईष् (ईच्छति, clase IV), desear, querer.
तापस, m. Asceta.
आश्रम, m. Ermita.
समीप, n. Vecindad; loc. समीपे + gen. “cerca de”.
जलशय, m. Lago.
प्रति-√वद् (वदति, clase I), responder, contestar.
तथा, adv. De este modo, así. v. nota 8.
√वह् (वहति, clase I), arrastrar, conducir (un carro).
अागम्य, gerundio अा-√गम् (गच्छति, clase I), habiendo venido.
अतीव, adv. Extremadamente, muy.
संतुष्ट, adj. Satisfecho, feliz.
तीर, n. Orilla o playa.
चित्र, adj. Brillante, colorido, jaspeado.
कमल, n. Loto.
दरे, adv. In la distancia, alejado.
अनेक, adj. “no uno”, muchos.
हंस, m. Un rey de ganso, una persona tonta? (pero v. nota 9).
विहग, m. Pájaro.
√गा (गायति, clase IV), cantar.
वृक्ष, m. Árbol.
षण्ड, m. un grupo de árboles.
पश्वात् , postp. Debajo de, detrás de (+ gen.).
वंश, m. Flauta.
शब्द, m. Sonido.
उद् -√गम् (गच्छति, clase I), subir, ascender.
अाहो, interjección, ¡ah!, ¡oh! (+ adjet.).
रमणीय, adj. Encantador.
सुन्दर, adj. Bello.
खण्ड, m. Trozo, pieza, pedazo.
दृष्टवा, gerundio √दृश् (¡sin presente!) “habiendo visto”