El verbo en sánscrito (lección 2 WH Maurer)

11/09/2021 0 Por Alias_Sanscrito

Esta entrada es un resumen de la lección 2 del libro del libro The Sanskrit Languaje de W. H. Maurer, páginas 61 y ss.

En sánscrito hay una palabra para los verbos: क्रियापद (kriyāpada) o «palabra de acción», o más literalmente «acción-pie» pero es que «pada» significa «porción», «base», «parte», «paso». 

Al igual que los sustantivos consisten en una «raíz» o base (प्रातिपदिक o prātipadika) a la que se añaden unas terminaciones , que indican el «modo» o caso (nominativo, genitivo, etc.), los verbos tienen un «tallo» o «raíz» (धातु  dhātu) al que se le añaden distintas «partículas», unas por delante y otras por detrás, para indicar el tiempo (presente, pasado y futuro, pero hay más tiempos), la persona (1ª, 2ª y 3ª) y el número (singular, dual y plural), las voces (activa, media y pasiva), estados de ánimo (indicativo, optativo e imperativo).

Revise el siguiente verbo (que significa ver, en castellano):

Presente    
Singular   Plural
1. paśyami (पश्यमि): veo.   1. paśyamah (पश्यमह्): vemos.
2. paśyasi (पश्यसि): ves.   2. paśyatha (पश्यथ): véis.
3. paśyati (पश्यति):  él/ella ve.   3. paśyanti (पश्यन्ति): ven.
     
     
Pretérito Imperfecto    
Singular   Plural
1. apaśyam (अपश्यम्): vi.   1. apaśyama (अपश्यम ): vimos.
2. apaśyah (अपश्यह्): viste.   2. apaśyata (अपश्यत): visteis.
3. apaśyat (अपश्यत्): él, ella, vio.   3. apaśyan (अपश्यन्): vieron.

—–

En un diccionario de español o inglés, y en general en las lenguas romance, un verbo se enumera mediante lo que se llama la forma ‘infinitiva’.

En latín y griego introducen un verbo bajo la primera persona del singular.

En un diccionario sánscrito, se da en una forma que se denomina su «raíz«. Así como los sustantivos se dan en su forma de raíz, una especie de resumen sin final a partir del cual, mediante la aplicación de terminaciones, se forman los diferentes casos, los verbos se denominan mediante una abstracción gramatical llamada ‘raíz’, a partir de la cual la mayoría de las formas se construyen mediante la adición de terminaciones y otras operaciones gramaticales. Por «raíz» se entiende una especie de elemento básico, irreductible y mínimo que corre como un hilo de color por todas las formas posibles de un verbo particular. Aunque la raíz puede estar sujeta a alteración en algunas formas, las alteraciones siguen ciertas reglas.

La raíz de un verbo se puede extraer fácilmente de la forma del presente de la tercera persona del singular quitando el sufijo ‘ति‘, por ejemplo, la raíz de भवति es ‘भव‘. Todas las demás formas de tiempo presente y pasado imperfecto del verbo se pueden formar agregando el sufijo apropiado (y el prefijo ‘‘ para el tiempo imperfecto).

Si consideramos las formas yāti, ayāsit, yāsyati, yāta, yātun, yātvā, -yāya, vemos que a pesar de las variaciones, el elemento ‘yā’ permanece constante. Se dice que todas estas y otras formas provienen de la raíz ‘‘. De modo que este hilo invariable, que puede considerarse como la raíz o fuente de tantas formas, en realidad solo una abstracción gramatical, sirve como una forma conveniente de referirse a un verbo, en lugar de usar una forma particular como la primera persona del singular como se hace en libros latinos y griegos. Se acostumbra indicar una raíz mediante el signo de raíz empleado en matemáticas, pero sin la barra horizontal, por lo tanto, √yā, √pat, √dhāv, etc.

Hay aproximadamente 2000 raíces en sánscrito, menos de la mitad de las cuales, sin embargo, son de uso bastante común. Estas raíces fueron organizadas por gramáticos indios (principalmente por  पाणिनि Pāṇini) en una época muy antigua en diez clases, llamadas गण gaṇa, nombradas por ellos de acuerdo con la primera raíz enumerada en cada clase. Entonces, hablan de una clase tud, una clase div, etc.

Las clases también están numeradas del uno al diez (normalmente en números romanos, pero aquí las vamos a poner en números arábigos). El propósito de estas clases es reunir raíces que se tratan gramaticalmente de la misma manera.

Por ejemplo, las raíces de la clase div agregan la sílaba -ya-, como √paś ‘ver’, un miembro de esta clase, antes de las terminaciones que denotan a las personas (primera, segunda y tercera), por lo tanto, (¡como hemos visto!) √paś + ya + ti- —> paśyati.

Las diez clases (o गण gaṇa-s) se dividen en dos grandes grupos, llamados conjugaciones, según si la raíz, es decir, la forma que toma la raíz antes de la adición de las terminaciones personales, termina en -a (conjugación regular) o no (conjugación irregular). Según esta dicotomía, las raíces de las clases bhu.-, div-, tud- y cur-pertenecen a la primera conjugación, y todas las demás, a saber las clases ad-, hu-, su-,  rudh-, tan- y -kri, cuyos tallos no terminan en -a, pertenecen a la otra conjugación. La siguiente tabulación puede ayudar a aclarar esto:

  Raíz  Tallo Presente 3ª Persona Singular
Primera conjugación (regular) 1 bhū bhay-a bhav-a-ti
4 div div-ya div-ya-ti
6 tud tud-a tud-a-ti
10 cur cor-aya cor-aya-ti
Segunda conjugación (irregular) 2 ad ad at-ti
3 hu ju-ho ju-ho-ti
5 su Su-no su-no-ti
7 rudh ru-na-dh ru-na-d-dhi
8 tan Tan-o- tan-o-ti
9 kri kri-na kri-na-ti

Importante:

  1. El tallo (अङ्ग  aṅga) es la raíz + sufijo.
  2. Todos los tallos del primer grupo terminan en -a, por eso se llama «regular».
  3. Los tallos del segundo grupo no tienen adición (como √ad) o están amplificados de alguna manera.
  4. Las terminaciones personales son las que indican el número de la persona.

Para construir cualquier forma de verbo en particular: esto se hace agregando las terminaciones personales (-mi, si-, ti, etc.) al tallo conjugable. Por ejemplo, la segunda persona del presente singular de √paś (ver) se hace agregando -si al tallo pas-ya- (पश्य) porque este tallo pertenece a la clase div (que requiere la adición de –ya a la raíz).

Vemos, por tanto, que cada grupo tiene un signo que lo diferencia de los demás (विकरणप्रत्यय vikaraṇapratyaya). Unido a la raíz obtenemos el tallo o aṅga. En el caso de la 1ª conjugación, estos son: 

  • 1: a
  • 4: ya
  • 6: a
  • 10: aya

Desde la raíz misma no es posible conocer la clase a la que pertenece una raíz: la clase debe determinarse a partir de la tercera persona del singularque se da después de la raíz en las listas de palabras o diccionarios. Algunos diccionarios, en lugar de dar el tercer singular, dan el número de clase, que en una forma menos transparente proporciona la misma información. Así pues:

raíz del verbo + विकरणप्रत्यय vikaraṇapratyaya =  अङ्ग aṅga de la raíz
(raíz + terminación = tallo)

अङ्ग aṅga de la raíz + terminación de la persona = Verbo
(tallo + persona = verbo)

Las terminaciones de persona son distintas según el tipo de verbo. Tenemos dos grupos de verbos, según la voz:

Voz activa, llamada परस्पमैपदी parasmaipada: verbos en los que la acción recae sobre otros («palabra para otro»). Describe dos tipos de verbos: verbos de actividad (ir, caminar, deambular, preguntar, pararse, robar, encontrar) y verbos usados ​​con un objeto (robar, empujar, emitir). Son verbos transitivos. Los verbos transitivos son aquellos que dejan pasar la acción, y ésta recae sobre una persona u objeto. Esta persona u objeto es el complemento directo (acusativo).

Voz media, llamada आत्मनेपद ātmanepada: verbos en los que los frutos de la acción recaen sobre uno mismo (el yo, ātma, de ahí lo de «palabra para uno mismo»). Se pueden considerar verbos reflexivos.

Voz pasiva,  toma las terminaciones del ātmanepada, prefijando य ya a ellas en las cuatro formas especiales o modificadas. En las  otras formas el pasivo, con dos excepciones coincide con el ātmanepada.


Ejercicios


De los siguientes dos pasajes que deben traducirse al español, el primero (A) contiene verbos solo en tiempo presente, el segundo (B) solo en pretérito imperfecto. 

A. अस्माकं (1) नगरं शोभनं स्थानम्‌ (2)। उच्चा: वृक्षा: मार्गाणां पार्श्व रोहन्ति।मार्गाः समाः भवन्ति । अतः नृपस्य रथः नगरस्य मार्गेषु शीघ्रं गच्छति । केषुचिद्‌ (3) भागेषु मार्गाः न समाः। तत्र नरेश्वरस्य रथः न गच्छति । यदा यदा (4) नृपः नगरस्य बहिः वनं रथे गच्छति तदा तदा (4) प्रथताः जनाः गृहेभ्यः नृपस्य दर्शनाय (5) आगच्छन्ति  । काले काले बालाः मार्गेषु क्रीडन्ति तदा सूतश्च (6) भयात्‌ शीघ्रं रथं न वहति । नगरस्य मध्ये नृपस्य प्रासादः तिष्ठति । प्रासादस्य समीपे प्रभूतानि गृहाणि विद्यन्ते | गृहाणां कानिचिद्‌ अल्पानि भवन्ति कानिचिद्‌ मध्यमानि कानिचिद्‌ महान्ति (7) । अल्पेषु गृहेषु दरिद्राः जनाः वसन्ति महत्स(7) गृहेषु सधनाः । इतस्ततः वृषभाः विविधैः फलैः संपूर्णान्‌ शकटान्‌ मार्गेषु वहन्ति। आदित्यस्य तापेन वृषभाः शनैः शनैः एव (8) चलन्ति। 

B. यदा मालवदेशस्य नरेश्वरः वनं रथे अगच्छत्‌ तदा सुन्दरं मृगं शरेण
अविध्यत्‌ | यदा मृगः मृतः अपतत्‌ तदा नृपः अनुतापेन संपूर्णः अभवत्‌ । सूतं अवदत्‌ । मारणं अतिपापम्‌ । नरः मारणेन स्वर्ग न गच्छति नरक एव गच्छति इति (1) । ततः नृपः प्रासादं पुनः अगच्छत्‌ । तत्र विषादेन आक्रान्तः एकाकी एवं निवेशने अवसत्‌ ।

Recordatorio

El orden de las palabras en una frase en español es sujeto, verbo, objeto (como en «Pedro come la manzana» o en «Luis habla con María»), pero en sánscrito es sujeto, objeto, verbo (como en los siguientes ejemplos de los ejercicios veremos: «मार्गाः समाः भवन्ति» «las carreteras iguales son» o  «तत्र नरेश्वरस्य रथः न गच्छति» «Allí, el carruaje del rey no va»).  En sánscrito, además, el sujeto se determina porque es la palabra que está declinada en caso nominativo.

# Nombre del caso Rol Traducción
1 Nominativo Indica el sujeto

Antes del verbo, ya que es quien realiza la acción indicada por el verbo.

«Pedro come un bocadillo de tortilla con la mano»

2 Acusativo Indica el objeto directo

Después del verbo, ya que es el que recibe la acción realizada por el verbo, o el lugar hacia el que va el verbo, en casos de verbos de movimiento.

«Pedro come un bocadillo de tortilla con la mano»

3 Instrumental Indica el instrumento

«por», «con»…

«Pedro come un bocadillo de tortilla con la mano«

4 Dativo Indica el objeto indirecto. El verbo «dar» es el que ha dado el nombre a este caso.

«a», «para», responde a la pregunta «a quién» + la acción del verbo.

«Pedro habla con su madre«.

5 Ablativo Indica las circunstancias de lugar, tiempo, modo, causa, etc… (es el complemento circunstancial).

«desde», «debido a», «en», «por», «con», «sin», «sobre»…

«Pedro viaja debido a su trabajo«

6 Genitivo Indica la posesión o pertenencia a

«de»

«Pedro es hijo de Juan«

7 Locativo Indica la ubicación

«en», «sobre»

«Pedro vive en Barcelona«

8 Vocativo Se usa en la invocación

Se usa cuando te diriges a una persona de forma explícita, en una oración.  En forma clásica se suele usar como «¡Oh!, Fulano…»

«Pedro, cuéntame esa historia que tan bien cuentas y tan mal dices»…

 


Ejemplo:   Roberto redactó una carta para su jefe con una máquina de escribir, en su oficina.

Nominativo (Sujeto): Roberto.
Verbo: redactó.
Acusativo
(Objeto directo): una carta.
Dativo (Objeto indirecto): para su jefe.
Instrumental (Complemento circunstancial de modo): con una máquina de escribir.
Locativo (Complemento circunstancial de lugar): en su oficina.










Traducción del ejercicio A (verbos en presente):

अस्माकं (1) नगरं शोभनं स्थानम्‌ (2)

अस्माकं (asmākaṃ) pronombre personal en modo Genitivo plural "de nosotros", "nuestro/a".
नगरं (nagaraṃ) Podría ser Acusativo singular "la ciudad", pero nagara (ciudad) es un sustantivo neutro, y en este género de sustantivos, el nominativo termina en "am". Así pues, aquí nagaram es el sujeto (neutro) y está en modo nominativo.
शोभनं (śobhanaṃ) Acusativo singular. "bonito".
स्थानम्‌ (sthānam‌) Acusativo singular. "lugar".

Objeto directo: la ciudad... ¿qué o qué cosa "es"... (un bonito lugar)?: la ciudad (acusativo).

Acusativo: cumple la función de complemento directo, donde un elemento es afectado directamente por la acción del verbo. Los elementos en acusativo pueden reconocerse fácilmente porque responde a las preguntas «¿qué?» o ¿qué cosa?» o «¿quién?».

la ciudad de nosotros (es) un bonito lugar.
Nuestra ciudad es un bonito lugar.

Notas

1. अस्माकं plural genitivo del pronombre aham (अहम्); «la ciudad de nosotros» = «nuestra ciudad». También hay un adjetivo अस्मदीय ‘nuestro’ que podría haberse utilizado aquí. Vea la declinación de अहम् (aham) al final de este artículo.
2. Los equivalentes sánscritos de «es» y «son» se omiten libremente. Aquí, entonces, debemos entender que el singular ‘es’: ‘Nuestra ciudad [es] un lugar hermoso’.

उच्चाः वृक्षाः मार्गाणां पार्श्वे रोहन्ति

उच्चाः uccāḥ nominativo plural de ucca (alto): "altos".
वृक्षाः vṛkṣāḥ nominativo singular o plural de vṛkṣa "el árbol"/"los árboles".
मार्गाणां mārgāṇāṃ genitivo plural de mārgā "de las carreteras".
पार्श्वे pārśve indeclinable "al lado de".
रोहन्ति rohanti Presente, tercera persona del plural del verbo roha (crecer): "crecen".

Hay que tener cuidado porque el nominativo singular (uccaḥ) es muy parecido al plural (uccāḥ) en उच्चाः.

Teniendo el verbo en plural, escogemos la opción plural para वृक्षाः, que además coincide con el calificativo "altos".

"Los árboles crecen altos al lado de las carreteras".

मार्गाः समाः भवन्ति

मार्गाः mārgāḥ nominativo plural de mārgā: "las carreteras".
समाः samāḥ nominativo plural de सम sama: "regulares, iguales, planas".
भवन्ति bhavanti Presente, tercera persona del plural del verbo भव (bhava) Ser: "ellas son".

"Las carreteras son planas".

अतः नृपस्य रथः नगरस्य मार्गेषु शीघ्रं गच्छति

अतः ataḥ indeclinable "Así que".
नृपस्य nṛpasya Genitivo singular de nṛpa (rey) "del rey".
रथः rathaḥ Nominativo singular de ratha (carruaje) "el carruaje".
नगरस्य nagarasya Genitivo singular de nagara (ciudad) "de la ciudad".
मार्गेषु mārgeṣu locativo plural de mārga (calle, camino) "por las calles"
शीघ्रं śīghraṃ Acusativo singular de śīghra (rápido) "rápido".
गच्छति gacchati Presente, tercera persona del singular del verbo "ir"(gacchat) "él va".

"Así que, el carruaje del rey va rápido por las calles de la ciudad".

केषुचिद्‌ (3) भागेषु मार्गाः न समाः

केषुचिद्‌ keṣucid‌  locativo plural masculino de un adjetivo indefinido: "algunos/as".
भागेषु bhāgeṣu locativo plural de bhāga (parte, fracción): "en zonas".
मार्गाः mārgāḥ Nominativo singular de mārga (calle, camino) "las calles"
न na indeclinable: "no"
समाः samāḥ nominativo plural de सम sama: "regulares, lisas".

"En algunas zonas las calles no (son) regulares".

Notas

3. केषुचचिद् locativo plural masculino de un adjetivo indefinido (‘algunos’);

 

तत्र नरेश्वरस्य रथः न गच्छति

तत्र tatra indeclinable, "allí", "en ese lugar".
नरेश्वरस्य nareśvarasya genitivo singular de nareśvara ("del rey", "del señor de los hombres").
रथः rathaḥ Nominativo singular de ratha (carruaje) "el carruaje".
न na indeclinable: "no".
गच्छति gacchati Presente, tercera persona del singular del verbo "ir"(gacchat) "él va".

"Alli, no va el carruaje del rey".

यदा यदा (4) नृपः नगरस्य बहिः वनं रथे गच्छति तदा तदा (4) प्रथताः जनाः गृहेभ्यः नृपस्य दर्शनाय (5) आगच्छन्ति 

यदा यदा (4) yadā yadā "Siempre que".
नृपः nṛpaḥ Nominativo singular de nṛpa (rey) "el rey".
नगरस्य nagarasya Genitivo singular de nagara (ciudad) "de la ciudad".
बहिः bahiḥ indeclinable "fuera de".
वनं vanaṃ acusativo de vana (bosque) "al bosque".
रथे rathe locativo singular de ratha (carruaje) "en el carruaje".
गच्छति gacchati Presente, tercera persona del singular del verbo "ir"(gacchat) "va".
तदा तदा (4) tadā tadā "entonces".
प्रथताः prathatāḥ Nominativo plural de pratha (los primeros, los principales).
जनाः janāḥ nominativo plural de जनाः jana (ciudadanos, personas, el pueblo)
गृहेभ्यः gṛhebhyaḥ ¿Dativo o ablativo plural de gṛha (casa)
नृपस्य nṛpasya Genitivo singular de nṛpa (rey) "del rey".
दर्शनाय (5) darśanāya Dativo singular de दर्शन (vista)
आगच्छन्ति āgacchanti Pasado tercera persona del plural del verbo "ir"(gacchat) "ellos/ellas fueron".

Dativo: complemento indirecto (CI). El objeto o complemento indirecto responde a las preguntas: ¿A qué + verbo?, ¿a quién + verbo? o ¿a quiénes + verbo?, según la oración. El objeto indirecto sería la parte de la oración que responde a estas preguntas y nos informa quién es el destinatario de la acción del verbo.

Ablativo: complemento circunstancial (CC). El complemento circunstancial responde a la pregunta ¿con qué?, ¿por qué medio?. El complemento circunstancial ha sido en la gramática tradicional el “cajón de sastre” donde se incluía a los complementos más diversos.

"Siempre que va al bosque fuera de la ciudad en el carruaje, entonces los principales ciudadanos fueron a verle a la casa del rey".

Notas

4. Cuando se repite यदा  ‘cuando’, denota un tiempo repetido indefinidamente, expresado en español añadiendo «siempre» a ’cuando‘, es decir, ’siempre que‘, la siguiente cláusula que expresa la acción que tiene lugar bajo el circunstancias de la cláusula «siempre que» – a menudo, pero no necesariamente introducido por «entonces» – normalmente se introduce por una respuesta तदा तदा, como aunque para decir «nunca» en correspondencia con «siempre que».

5. दर्शनाय es un ‘dativo de propósito’, literalmente ‘para que lo vea el rey’ o libremente ‘para ver al rey’. Pero en sánscrito y también en las modernas lenguas vernáculas que lo han heredado, esta palabra दर्शन tiene un matiz especial, la ‘visita’ a una gran persona muy respetada como sinónimo de otorgamiento de una especie de bendición. Así, en los tiempos modernos, los periódicos a menudo llevan una fotografía de Mahatma Gandhi en medio de una multitud entusiasta, con una leyenda como ‘Gandhiji ofreciendo darśana en tal y tal ocasión’. Entonces, en el pasaje actual, la gente está saliendo a las calles para el darśana del rey en este sentido, no solo para verlo. 

El término darśana दर्शन significa ‘visión’ y a veces ‘aparición’ (el acto de mostrarse). Proviene de la raíz sánscrita dṛiś: ‘ver’, en castellano es esdrújula: Dárshana. y se utiliza principalmente como visión de lo divino. El Vedanta es una de las seís darśana del hinduismo.

काले काले बालाः मार्गेषु क्रीडन्ति तदा सूतश्च (6) भयात्‌ शीघ्रं रथं न वहति

काले काले kāle kāle "de tiempo en tiempo, de vez en cuando".
बालाः bālāḥ nominativo plural de bāla (niño): "los niños".
मार्गेषु mārgeṣu locativo plural de mārga (calle, camino): "en las calles".
क्रीडन्ति krīḍanti Presente tercera persona plural क्रीड krīḍa (jugar, hacer deporte, divertirse): "juegan".
तदा tadā adverbio, "luego", "entonces".
सूतश्च (6) sūtaśca "y luego el auriga".
भयात्‌ bhayāt‌ ablativo de bhaya (miedo): "con miedo, por miedo"
शीघ्रं śīghraṃ acusativo singular de śīgha (rapidez): "al rápido"
रथं rathaṃ acusativo singular de ratha (carruaje): "carruaje".
न na indeclinable: "no".
वहति vahati Presente tercera persona singular del verbo "conducir": "conduce".

"De vez en cuando, los niños juegan en las calles, y entonces el auriga, por miedo al rápido carruaje, no conduce".

Nota

6. En sánscrito, la palabra च (ca) ‘y’ es un llamado ‘enclítico’, es decir, una palabra que no puede ocupar el primer lugar en una oración o cláusula; o, por decirlo un poco pintorescamente, «no puede sostenerse sobre sus propias piernas y se apoya en la que precede ‘. Por eso sigue la palabra (o palabras) que une. Por lo tanto, las flores y árboles ‘sería en sánscrito’ las flores árboles y ‘(पुषपाणि वृक्षणि च). Aquí सूतश्च ‘Y luego el auriga …’

नगरस्य मध्ये नृपस्य प्रासादः तिष्ठति

नगरस्य nagarasya Genitivo singular de nagara (ciudad) "de la ciudad".
मध्ये madhye locativo singular de madhya (en el centro de) "en el centro de ".
नृपस्य nṛpasya Genitivo singular de nṛpa (rey) "del rey".
प्रासादः prāsādaḥ Nominativo singular de prāsāda (palacio, templo): "el palacio".
तिष्ठति tiṣṭhati Presente tercera persona del singular del verbo स्था (stha) pararse. "se para".

"Se para en el palacio del rey, en el centro de la ciudad".

प्रासादस्य समीपे प्रभूतानि गृहाणि विद्यन्ते 

प्रासादस्य prāsādasya  Genitivo singular de prāsāda (palacio, templo): "del palacio".
समीपे samīpe locativo singular de samīpa (cerca de, contiguo, adyacente): "al lado", "en la cercanía".
प्रभूतानि prabhūtāni adjetivo Acusativo plural de prabhūtā (abundancia, multitud, muchos): "muchos". La declinación de esta palabra se puede ver al final del artículo.
गृहाणि gṛhāṇi Nominativo o vocativo neutro, plural de gṛhā (sirviente): "los sirvientes".
विद्यन्ते vidyante Pasivo tercera persona del plural verbo "Estar presente": "Están presentes".
"Están presentes muchos sirvientes en las cercanías del palacio"

गृहाणां कानिचिद्‌ अल्पानि भवन्ति कानिचिद्‌ मध्यमानि कानिचिद्‌ महान्ति (7)

गृहाणां gṛhāṇāṃ Genitivo plural de gṛhā (sirviente): "de los sirvientes".
कानिचिद्‌ kānicid‌ adjetivo indefinido "algunos... otros".
अल्पानि alpāni Nominativo plural neutro de alpa (pequeño, corto, insignificante): "pequeños".
भवन्ति bhavanti Presente, tercera persona del plural del verbo "Ser", "Estar": "son" o "están".
कानिचिद्‌ kānicid‌ adjetivo indefinido "algunos... otros".
मध्यमानि madhyamāni Nominativo neutro plural de madhya (mediano): "medianos".
कानिचिद्‌ kānicid‌ adjetivo indefinido "algunos... otros".
महान्ति mahānti Nominativo neutro plural de mahā (grande): "grandes".

"De los sirvientes, algunos son pequeños, otros son medianos (y) otros son grandes".

Nota

7. महान्ति y महत्सु son respectivamente el plural neutro nominativo y el plural neutro locativo de महत् ‘grande’ que pertenece a un patrón de declinación del tipo देव / फल. Este patrón será estudiado más tarde.

 

अल्पेषु गृहेषु दरिद्राः जनाः वसन्ति महत्स(7) गृहेषु सधनाः

अल्पेषु alpeṣu Locativo plural de alpa (pequeño): "en los pequeñas".
गृहेषु gṛheṣu Locativo plural de gṛhe (casa): "en las casas".
दरिद्राः daridrāḥ Nominativo plural de daridra (adj.) (pobre): "pobres"
जनाः janāḥ Nominativo plural de jana (ciudadano): "los ciudadanos".
वसन्ति vasanti Presente tercera persona plural del verbo vasa (vivir): "viven".
महत्स(7) mahatsa Locativo plural neutro de mahat (grande): "en el gran".
गृहेषु gṛheṣu Locativo plural de gṛhe (casa): "en las casas".
सधनाः sadhanāḥ Nominativo plural de sadhana (comunidad): "comunitarias".

"En las casitas pobres, los ciudadanos viven en las grandes casas de la comunidad".

इतस्ततः वृषभाः विविधैः फलैः संपूर्णान्‌ शकटान्‌ मार्गेषु वहन्ति

इतस्ततः itastataḥ indecl. adverbio "aquí y allá".
वृषभाः vṛṣabhāḥ Nominativo plural de vṛṣabha (buey, toro): "los bueyes".
विविधैः vividhaiḥ Instrumental plural de vividha (varios, variedad): "con variadas".
फलैः phalaiḥ Instrumental plural de phala (fruta): "con frutas".
संपूर्णान्‌ saṃpūrṇān‌ Acusativo plural de saṃpūrṇa (todo, lleno, completo, entero): "a todos".
शकटान्‌ śakaṭān‌ (uso raro) Acusativo plural de śakaṭa (carro): "a los carros".
मार्गेषु mārgeṣu Locativo plural de mārga (camino, calle): "por las calles".
वहन्ति vahanti Presente tercera persona plural del verbo vahati √vah (llevar): "llevan".

"Aquí y allá los bueyes llevan por las calles carros llenos de frutas variadas".

आदित्यस्य तापेन वृषभाः शनैः शनैः एव (8) चलन्ति

आदित्यस्य ādityasya Genitivo masculino singular de āditya (El rey sol): "del sol".
तापेन tāpena Instrumental singular de tāpa (calor): "con el calor".
वृषभाः vṛṣabhāḥ Nominativo plural de vṛṣabha (buey, toro): "los bueyes".
शनैः śanaiḥ adverbio, "gradualmente, lentamente".
शनैः śanaiḥ
एव (8) eva indecl. "Así, por lo tanto".
चलन्ति calanti Presente tercera persona plural del verbo moverse: "se mueven".

"Con el calor del sol, por lo tanto, los bueyes se mueven lentamente".

Nota

8. एव es una palabra extremadamente importante en sánscrito. No tiene una traducción específica, pero su efecto es hacer hincapié en la palabra anterior, un énfasis que a menudo se puede expresar con palabras en castellano como «sólo, únicamente» o con cursiva en letra de imprenta o entonación al hablar.


Traducción del ejercicio B (verbos en pretérito imperfecto):

यदा मालवदेशस्य नरेश्वरः वनं रथे अगच्छत्‌ तदा सुन्दरं मृगं शरेण
अविध्यत्‌

यदा yadā indecl. "Cuando". Se usa junto con तदा tadā.
मालवदेशस्य mālavadeśasya Genitivo singular de mālavadeśa (del país de Mālava).
नरेश्वरः nareśvaraḥ Nominativo singular de nareśvara (rey): "El rey".
वनं vanaṃ Acusativo singular de vana (bosque): "al bosque".
रथे rathe Locativo singular de ratha (carruaje): "en el carruaje".
अगच्छत्‌ agacchat‌ Pretérito imperfecto del verbo "ir" (gam): "él, ella vino".
तदा tadā indecl. "entonces". Se usa junto con यदा yadā.
सुन्दरं sundaraṃ Acusativo singular de sundara (bonito): "al bonito".
मृगं mṛgaṃ Acusativo singular de mṛga (ciervo): "al ciervo".
शरेण śareṇa Instrumental singular de śara (flecha): "con una flecha".
अविध्यत्‌ avidhyat‌ Pretérito imperfecto 3ª persona singular clase 4 parasmaipada √vyadh (herir, perforar, traspasar): "hirió".

"Cuando el rey vino al bosque del país de Mālava en el carruaje, entonces hirió a un bonito ciervo con una flecha".





यदा मृगः मृतः अपतत्‌ तदा नृपः अनुतापेन संपूर्णः अभवत्‌ 

यदा  yadā  indecl. "cuando".
मृगः mṛgaḥ Nominativo singular de मृग mṛga (ciervo): "el ciervo".
मृतः mṛtaḥ adj. Nominativo singular de मृतः mṛta (muerto): "muerto".
अपतत्‌ apatat‌ Pretérito Imperfecto, tercera persona singular verbo Pat (caer): "cayó".
तदा tadā indecl. "entonces".
नृपः nṛpaḥ Nominativo singular de नृप nṛpa: "el rey".
अनुतापेन anutāpena Instrumental singular de अनुताप anutāpe (arrepentimiento): "con arrepentimiento, con remordimientos".
संपूर्णः saṃpūrṇaḥ Nominativo singular de संपूर्ण saṃpūrṇa (completo, lleno): "completo".
अभवत्‌ abhavat‌ Pretérito Imperfecto tercera persona singular verbo bhu (ser, estar): fue, estuvo.

"Cuando el ciervo cayó muerto, entonces el rey quedó lleno de remordimientos".

मारणं अतिपापम्‌

मारणं māraṇaṃ Acusativo singular de māraṇa (muerte): "a la muerte".
अतिपापम्‌ atipāpam‌ adverbio "violento".

"A la muerte violenta".

नरः मारणेन स्वर्ग न गच्छति नरक एव गच्छति इति (1)

नरः naraḥ Nominativo singular de nara (hombre): "el hombre".
मारणेन māraṇena Instrumental singular de māraṇa (muerte, asesinato): "con la muerte".
स्वर्ग svarga Vocativo singular de स्वर्ग svarga (cielos): "a los cielos".
न na indecl. "no"
गच्छति gacchati Presente tercera persona singular del verbo "Gam" (ir): "él va".
नरक naraka Vocativo singular de naraka "infierno"
एव evaṃ indecl. "por lo tanto"
गच्छति gacchati Presente tercera persona singular del verbo "Gam" (ir): "él va".
इति iti comillas.

"El hombre, con el asesinato no va a los cielos, realmente va al infierno".

Nota

1. En sánscrito, cuando las palabras o los pensamientos de alguien se citan directamente, técnicamente denominado «discurso directo» u oratio recta (¡para el latinista!), el adverbio iti (झति) se coloca al final de las palabras citadas. La cita puede estar precedida por un verbo de decir o pensar (aquí अवदत्)  o, quizás más generalmente, seguido de un verbo con este significado. En esta oración, las palabras desde मारणं hasta गच्छति  (directamente antes de झति) constituyen las palabras del rey al auriga. Cuando el verbo de decir o pensar sigue al adverbio झति ocasionalmente puede haber alguna duda sobre dónde comienzan las palabras citadas. En tal caso, que es bastante raro, solo el contexto puede determinar el caso.

ततः नृपः प्रासादं पुनः अगच्छत्‌

ततः tataḥ indecl. "por lo tanto".
नृपः nṛpaḥ Nominativo singular de नृपः nṛpa (el rey): "el rey".
प्रासादं prāsādaṃ Acusativo singular de प्रासाद prāsāda (palacio): "al palacio".
पुनः punaḥ adv. "de nuevo".
अगच्छत्‌ agacchat‌ Pretérito imperfecto tercera persona singular del verbo Gam (ir): "fue".

"Por tanto, el rey fue al palacio de nuevo".

तत्र विषादेन आक्रान्तः एकाकी (2) एवं निवेशने अवसत्‌

तत्र tatra indeclinable "allí".
विषादेन viṣādena Instrumental singular de विषाद viṣāda (tristeza): "con tristeza".
आक्रान्तः ākrāntaḥ Nominativo singular de आक्रान्त ākrānta (lleno de, oprimido por): "oprimido".
एकाकी (2) ekākī "solo".
एवं evaṃ indecl. "por lo tanto"
निवेशने niveśane locativo singular de निवेशन niveśana (habitación): "en la habitación.
अवसत्‌ avasat‌ Pretérito Imperfecto del verbo Vas (vivir, quedarse): "se quedó".

"Allí, por tanto, oprimido por la tristeza, quedó solo en la habitación".

Nota

2. एकाकी nominativo singular masculino de एकाकिन् un adjetivo que significa «completamente solo». Pertenece a una declinación diferente de देव como, por supuesto, lo indica el hecho de que la forma de la raíz o la forma del diccionario termina en -in, no -a.


Traducción inversa

Traduzca los siguientes pasajes a sánscrito usando las traducciones anteriores.

  1. Cuando el rey de Mālava conduce su carruaje  en las calles de la ciudad, entonces la gente, provista de guirnaldas, viene desde sus casas para verlo. Por el miedo a matar gente con los carros, los aurigas conducen siempre muy despacio.
  2. Cuando el rey dispara a un tigre con un arco en el bosque a las afueras de la ciudad, entonces se queda agarrotado con remordimientos, le dice al auriga: «auriga, vamos rápidamente al palacio, mi corazón está lleno de desesperación».

Cuando el rey de Mālava conduce su carruaje  en las calles de la ciudad, entonces la gente, provista de guirnaldas, viene desde sus casas para verlo.

Cuando यदा yadā indecl. "Cuando". Se usa junto con तदा tadā.
el rey  नरेश्वरः nareśvaraḥ Nominativo singular de nareśvara (rey): "El rey".
नृपः nṛpaḥ Nominativo singular de नृपः nṛpa (el rey): "el rey" (otra opción).

de Mālava मालवदेशस्य mālavadeśasya Genitivo singular de mālavadeśa (del país de Mālava).
conduce वहति vahati Presente tercera persona singular del verbo "conducir": "conduce".
su carruaje रथं rathaṃ acusativo singular de ratha (carruaje): "el carruaje".
en las calles मार्गेषु mārgeṣu locativo plural de mārga (calle, camino): "en las calles, por las calles".
de la ciudad  नगरस्य nagarasya Genitivo singular de nagara (ciudad) "de la ciudad".
entonces तदा tadā indecl. "entonces". Se usa junto con यदा yadā.
la gente, जनाः janāḥ nominativo plural de जनाः jana (ciudadanos, personas, el pueblo)
provista de guirnaldas, मालिकाभिः mālikābhiḥ Instrumental plural de मालिका mālikā (guirnalda): "con guirnaldas".
viene गच्छति gacchati Presente, tercera persona del singular del verbo "ir"(gacchat) "va".
desde sus casas गृहेषु gṛheṣu Locativo plural de gṛhe (casa): "en las casas".
para verlo. Verbo द्रश् draś (ver): para obtener el infinitivo de un verbo se añade la partícula "tum" a la raíz del verbo. En este caso sería द्रष्तुम् el infinitivo de द्रश् (ver) "(para) ver".
lo (a él): pronombre personal (तद्) acusativo (para ver a él): तम्

Traducción:

यदा नरेश्वरः मालवदेशस्य वहति रथं मार्गेषु नगरस्य तदा जनाः मालिकाभिः गच्छति गृहेषु द्रष्तुम् तम्

yadā nareśvaraḥ mālavadeśasya vahati rathaṃ mārgeṣu nagarasya tadā janāḥ mālikābhiḥ gacchati gṛheṣu draṣtum tam

Por el miedo a matar gente con los carros, los aurigas conducen siempre muy despacio.

Por el miedo भयात्‌ bhayāt‌ ablativo de bhaya (miedo): "con miedo, por miedo".
a matar मारणं māraṇam Acusativo singular de māraṇa (muerte, asesinato): "a la muerte".
gente जनानाम् janānām Genitivo plural de jana (ciudadano): "de los ciudadanos, de la gente".
con los carros रथैः rathaiḥ Instrumental plural de ratha (carruaje): "con los carros".
los aurigas सूताः sūtāḥ Nominativo plural de सूत sūta (auriga): "los aurigas".
conducen वहन्ति vahanti Presente tercera persona plural del verbo "conducir": "conducen".
siempre indeclinable सर्वदा sarvadā "siempre".
muy despacio शनैः śanaiḥ adverbio, "gradualmente, lentamente".

Traducción:

भयात्‌ मारणं जनानाम् रथैः सूताः वहन्ति सर्वदा शनैः

bhayāt‌ māraṇaṃ janānām rathaiḥ sūtāḥ vahanti sarvadā śanaiḥ

Cuando el rey dispara a un tigre con un arco en el bosque a las afueras de la ciudad, entonces se queda agarrotado con remordimientos, le dice al auriga: «auriga, vamos rápidamente al palacio, mi corazón está lleno de desesperación».

Cuando यदा yadā indecl. "Cuando". Se usa junto con तदा tadā.
el rey नरेश्वरः nareśvaraḥ Nominativo singular de nareśvara (rey): "El rey".
dispara विध्यति vidhyat‌i Presente 3ª persona singular clase 4 parasmaipada √vyadh (herir, perforar, traspasar): "dispara, hiere".
a un tigre व्याघ्रम् vyāghram Acustivo singular de vyāghra (tigre): "a un tigre".
con un arco धनुन dhanunā Instrumental singular de dhanu (arco): "con un arco".
en el bosque वने vane Locativo singular de vana (bosque): "en el bosque".
a las afueras de la ciudad, नगरप्रान्ते nagaraprānte locativo singular de nagaraprānta (afueras de la ciudad): "en las afueras de la ciudad".
entonces तदा tadā indecl. "entonces". Se usa junto con यदा yadā.
se queda अभवति bhavati‌ Presente tercera persona singular verbo bhu (ser, estar): se queda.
agarrotado con remordimientos, अनुतापेन anutāpena Instrumental singular de अनुताप anutāpe (arrepentimiento): "con arrepentimiento, con remordimientos".
le dice वदति vadati Presente tercera persona singular verbo vad { वद् }(decir): "dice".
al auriga: सूतं sūtām Acusativo singular de सूत sūta (auriga): "al auriga".
auriga, सूतः sūta Vocativo singular de सूत sūta (auriga): "oh auriga".
vamos गच्छथः gacchathaḥ Presente segunda persona dual del verbo Gam (ir): "vamos, tu y yo".
rápidamente अह्नाय indecl. ahnAya
al palacio, प्रासादं prāsādaṃ Acusativo singular de प्रासाद prāsāda (palacio): "al palacio".
mi corazón हृदयः n. hṛdayaḥ Nominativo singular de hṛdaya (corazón): "corazón".
está अभवसि bhavasi‌ Presente segunda persona singular verbo bhu (ser, estar): "está".
lleno de desesperación प्राणान्तिक adj. prāṇāntika "desesperado".
इति iti comillas.

Traducción:

यदा नरेश्वरः विध्यति व्याघ्रम् धनुन वने नगरप्रान्ते तदा अभवति अनुतापेन वदति सूतं सूतः गच्छथः अह्नाय प्रासादं हृदयः अभवसि प्राणान्तिक इति

yadā nareśvaraḥ vidhyati vyāghram dhanuna vane nagaraprānte tadā abhavati anutāpena vadati sūtaṃ sūtaḥ gacchathaḥ ahnāya prāsādaṃ hṛdayaḥ abhavasi prāṇāntika iti



Ver la entrada

  Singular Doble Plural
Nominativo प्रभूतम् prabhūtam प्रभूते prabhūte प्रभूतानि prabhūtāni
Vocativo प्रभूत prabhūta प्रभूते prabhūte प्रभूतानि prabhūtāni
Acusativo प्रभूतम् prabhūtam प्रभूते prabhūte प्रभूतानि prabhūtāni
Instrumental प्रभूतेन prabhūtena प्रभूताभ्याम् prabhūtābhyām प्रभूतैः prabhūtaiḥ
Dativo प्रभूताय prabhūtāya प्रभूताभ्याम् prabhūtābhyām प्रभूतेभ्यः prabhūtebhyaḥ
Ablativo प्रभूतात् prabhūtāt प्रभूताभ्याम् prabhūtābhyām प्रभूतेभ्यः prabhūtebhyaḥ
Genitivo प्रभूतस्य prabhūtasya प्रभूतयोः prabhūtayoḥ प्रभूतानाम् prabhūtānām
Locativo प्रभूते prabhūte प्रभूतयोः prabhūtayoḥ प्रभूतेषु prabhūteṣu