El conocimiento del Ser – Atma Bodha (versos 8 y 9)

El conocimiento del Ser – Atma Bodha (versos 8 y 9)

11/08/2021 0 Por Alias_Sanscrito

Verso 8

उपादानेऽखिलाधारे जगन्ति परमेश्वरे।
सर्गस्थितिलयान् यान्ति बुद्बुदानीव वारिणि॥ ८॥

upādāne’khilādhāre jaganti parameśvare|
sargasthitilayān yānti budbudānīva vāriṇi|| 8||

Como causa material y soporte de todo:
en el Ser supremo están atados todos estos mundos.

En Él se levantan, existen y se disuelven,
¡como burbujas en el agua!

Comentarios a la traducción:

  • Jaganti: es el plural de jagat (nominativo, neutro) (जगत्) que significa «los mundos».
  • upādāne: (उपादान) es la causa material de algo. 
  • akhila: (अखिल)  todo, sin excepción. Se refiere al Universo al completo.
  • ādhāre = base, soporte, apoyo;
  • Parameśvare (परमेश्वरे) locativo singular de Parameśvara (quitando las reglas de Shandi: parama Ishwara ईश्वर): en el Supremo Dios, en el Ser Supremo.
  • Budbudānīva (बुद्बुदानीव): esta palabra está compuesta de बुद्बुदा (burbuja) y नीव.

ākhilādhāre (आखिलाधारे) se refiere al sustrato de todo.  No hay que olvidar que sobre la base (Brahman) se encuentra la ilusoria Maya, que está en la raíz de la creación. Maya está superpuesta a Brahman,  que es su sustrato. Maya, cuya naturaleza es Sattwa, Rajas y Tamas, es la Causa principal de los numerosos efectos que se perciben en este mundo. Tanto a  nivel individual como a nivel cósmico, todos surgen de la Maya ilusoria o irreal.

Upādāne: (उपादान): ésta es la causa material de este universo, que son los cinco elementos surgiendo del poder creativo o de proyección de Maya.

Parameśvare (परमेश्वरे): Dios es el que dirige todo. En Él se manifiesta todo.

Budbuda (burbuja) se refiere a que todos los seres del Universo son como burbujas del agua. Las burbujas participan de la base (agua) igual que los seres del Universo participan de Ishwara . Su vigencia, su duración es limitada (nacen, duran un instante y se esfuman) y vuelven a Ishwara. Durante ese tiempo limitado han tenido una cierta individualidad ficticia, en la que no hay nada más que Ishwara manifestándose. Somos como burbujas en el agua.

Verso 9

सच्चिदात्मन्यनुस्यूते नित्ये विष्णौ प्रकल्पिताः।
व्यक्तयो विविधाः सर्वा हाटके कटकादिवत्॥ ९॥

saccidātmanyanusyūte nitye viṣṇau prakalpitāḥ|
vyaktayo vividhāḥ sarvā hāṭake kaṭakādivat|| 9||

En el Ser cuya naturaleza es Existencia-Conciencia,
en lo que todo lo impregna, en ese eterno, en ese Vishnu – es la proyección mental de todo este mundo de manifestación de todas las cosas;
así como del oro se hacen todos estos diversos adornos

Comentarios a la traducción:

  • saccidātmanyanusyūte (सच्चिदात्मन्यनुस्यूते) son en realidad las siguientes palabras: sat-chit-ātmani anusyoote (सत्-छित्-आत्मनि अनुस्योओते es un locativo): Ser-Conciencia-Se proyecta en el Atman omnipresente.
  • Nitye (नित्ये): sobre el eterno Atman.
  • Vishnau (विष्णौ ): y sobre Vishnu, el Señor, que es su sustrato.

Vamos a ver cual es el significado de estas tres palabras, en toda su profundidad. Como ya hemos visto, el Universo (o multiverso) está sujeto a las siguientes limitaciones:
1. Vastu (वस्तु): la limitación del objeto;
2. Kala (काल): la limitación del tiempo;
3. Desha (देश) : la limitación del espacio.

Estas tres limitaciones pueden coincidir, respectivamente, con los tres términos utilizados para el sustrato (Ishwara). El sustrato trasciende las limitaciones; o se puede decir que las limitaciones son negadas por el sustrato sobre el que se proyectan. Así, tenemos:

Anusyoote, el omnipresente, niega Vastu, la limitación del objeto.
Nitye, lo eterno, niega Kala, la limitación del tiempo ;
Vishnau, el omnipresente, niega a Desha, la limitación del espacio .

El símil del oro y los adornos.

De la misma manera que todos los adornos están hechos de oro (y solo es oro lo que subyace a ellos), en el Mundo aparenta haber distintas cosas y todo lo que subyace a ellos es el sustrato común, es decir Ishwara.  Este ejemplo es muy parecido a otro que se suele usar mucho en Vedanta: el barro y la pieza de alfarería.