Gurustotram

23 enero, 2017 0 Por SanscritoAgestevez

अखण्डमण्डलाकारं व्याप्तं येन चराचरम् |
तत्पदं दर्शितं येन तस्मै श्रीगुरवे नमः ||१||

akhaṇḍa maṇḍalākāram vyāptam yena carācaram
tat padam darśitam yena tasmai śrī gurave namaḥ (1)

Mis Salutaciones a ese Guru que me reveló la Verdad, que es divinidad no fragmentada, infinita, atemporal, y que impregna todo el universo – movible o inamovible.

Akhanda – no fragmentado; maṇḍalākāram – un todo infinito; vyāptam – impregna; yena – por el cual; carācaram – muebles y inmuebles; tat padam – Ese estado;darśitam – ha demostrado; yena – por quién; tasmai – a eso; śrī – gloriosa; gurave – gurú, el maestro; namaḥ – mis saludos

अज्ञानतिमिरान्धस्य ज्ञानाञ्जनशलाकया |
चक्षुरुन्मीलितं येन तस्मै श्रीगुरवे नमः ||२||

ajñāna timirāndhasya jñānañjana śalākayā
cakṣur unmilitaṃ yena tasmai śrī gurave namaḥ (2)

Mis Salutaciones a ese reverencial maestro, que me abrió los ojos, aplicando en mis ojos el colirio divino del autoconocimiento, que había quedado cegado por la catarata de la ignorancia.

ajñāna – La ignorancia; Timir – cataratas; āndhasya – cegado; jñānañjana – colirio medicamento; śalākayā – stick colirio; caksur – mis ojos; unmilitaṃ– abierto; yena – por quién; tasmai – a eso; śrī – gloriosa; gurave – Guru;namaḥ – mis saludos.

गुरुर्ब्रह्मा गुरुर्विष्णुः गुरुर्देवो महेश्वरः |
गुरुरेव परं ब्रह्म तस्मै श्रीगुरवे नमः ||३||

gurur brahmā gurur viṣṇu gurur devo maheśvaraḥ
guruḥ sākśāt parabrahma tasmai śrī gurave namaḥ (3)

El propio Gurú es el creador, sustentador y el destructor. Él es verdaderamente la divinidad muy trascendental, (el principio de vida intemporal, que es la esencia misma del creador, etc.) Mis reverentes saludos a ese glorioso maestro.

gurur – Guru; brahmā – Creador; gurur – Guru; viṣṇu – Sustentador; gurur – Guru; devo – la divina; maheśvaraḥ – el destructor; guruḥ sākṣāt – Guru es cierto; Parabrahma – la divinidad trascendente (que es la base misma de todos los tres); tasmai – a eso; śrī – gloriosa; gurave – Guru; namaḥ – mis saludos.

स्थावरं जङ्गमं व्याप्तं यत्किञ्चित्सचराचरम् |
तत्पदं दर्शितं येन तस्मै श्रीगुरवे नमः ||४||

sthāvaram jangamam vyāptam yat kiñcit sacarācaram
tat padaṃ darśitaṃ yena tasmai śrī gurave namaḥ (4)

Mis Salutaciones a ese reverencial maestro, que me reveló lo que invade todo en este mundo, ya sea animado-inanimado, o movible o inamovible.

sthāvaram – animar; jangamam – inanimada; vyāptam – impregna; yat – lo que; kiñcit – cada uve bits; sacarācaram; Inclusive todo lo que sea mueble o inmueble; tat Padam – Ese estado; darśitaṃ – ha demostrado; yena – por quién; tasmai – a eso; śrī – gloriosa; gurave – gurú, el maestro; namaḥ – mis saludos.

चिन्मयं व्यापि यत्सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् |
तत्पदं दर्शितं येन तस्मै श्रीगुरवे नमः ||५||

cinmayaṃ vyāptaṃ sarvam trailokyaṃ sacarācaram
tat padaṃ darśitaṃ yena tasmai śrī gurave namaḥ (5)

Mis salutaciones a ese glorioso Guru, que me reveló esa divinidad egoísta (la pura conciencia incondicionada) que impregna todos los tres mundos, con todos sus objetos móviles e inamovibles.

cinmayaṃ – El diviity autorrefulgente; vyāptaṃ – impregna; yat – lo que;sarvam – todo; trailokyaṃ – los tres mundos; sacarācaram – inclisive de todo lo que es muebles o inmuebles; tat Padam – Ese estado; darśitaṃ – ha demostrado; yena – por quién; tasmai – a eso; śrī – gloriosa; gurave – gurú, el maestro; namaḥ – mis saludos.

सर्वश्रुतिशिरोरत्नविराजितपदाम्बुजः |
वेदान्ताम्बुजसूर्यो यः तस्मै श्रीगुरवे नमः ||६||

sarva śruti śiroratna virājita padāmbujaḥ
vedāntāmbujasūryo yaḥ tasmai śrī gurave namaḥ (6)

Mis Salutaciones a ese maestro reverencial, que es como un sol para el florecimiento del loto como mantras de upanishads; Y en cuyos pies de loto yacen las hermosas flores, que simbolizan lo mejor de las joyas de los vedas.

sarva- śruti – De todos los Vedas; śiroratna – joya de la corona;padāmbuja Virajita – atenerse a sus pies de loto; vedāntāmbuja – el loto del vedanta; Suryo – sol; yo – quien; tasmai – a eso; śrī – gloriosa; gurave – Guru; namaḥ – mis saludos.

चैतन्यश्शाश्वतश्शान्तः व्योमातीतो निरञ्जनः |
बिन्दुनादकलातीतः तस्मै श्रीगुरवे नमः ||७|

caitanyaḥ śāṣvata śāntaḥ vyomātīto niranjanaḥ
bindu nāda kalātītaḥ tasmai śrī gurave namaḥ (7)

Mis Salutaciones a ese maestro reverencial, que es verdaderamente la conciencia eterna, que es de la naturaleza de la paz. Trasciende el espacio (y el tiempo), el concepto de cero, el sonido primordial y todas las partes.

caitanyaḥ – Conciencia; śāṣvata – eterna; Santo – de la naturaleza misma de la paz; vyomātīto – trascender el espacio (y tiempo); niranjanaḥ – inmaculada; bindu – el concepto de cero; Nada – el sonido primordial; kala – partes; atito – trascender; tasmai – a eso; śrī – gloriosa; gurave – Guru;namaḥ – mis saludos.

ज्ञानशक्तिसमारूढः तत्त्वमालाविभूषितः |
भुक्तिमुक्तिप्रदाता च तस्मै श्रीगुरवे नमः ||८||

jñāna śākti samārūḍhaḥ tattva mālā vibhūṣitaḥ
bhukti mukti pradātā ca tasmai śrī gurave namaḥ (8)

Mis Salutaciones a ese glorioso maestro, que está establecido en el Conocimiento y el Poder, que está adornado con la guirnalda de Conocimiento y que concede la prosperidad mundana y la liberación espiritual.

jñāna- conocimiento; śákti -de potencia; Sama-igual, igual; ārūḍha -mounted, ascendió, alcanzado; tattva – la realidad, la verdad; Mala – guirnalda; vibhūṣita – adornado, decorado; bhukti – prosperidad material;mukti – la liberación; Prada – subvención, otorgar; ca – y; tasmai – a eso;Sri -glorious; gurave – al gurú; namaḥ – mis saludos.

अनेकजन्मसम्प्राप्तकर्मबन्धविदाहिने |
आत्मज्ञानप्रदानेन तस्मै श्रीगुरवे नमः ||९||

aneka janma samprāpta karma bandha vidāhine
ātma jñāna pradānena tasmai śrī gurave namaḥ (9)

Mis Salutaciones a ese maestro reverencial que al impartir el Conocimiento de Sí mismo, ha quemado la esclavitud de las acciones en un olor, aunque había tomado infinitas vidas para acumularse.

aneka – de muchos; Janma – nacimientos; samprāpta – acumulada; Karma bandha – la servidumbre de la acción; vidāhine – se quema; ātma- jñāna – El Conocimiento de sí mismo; pradānena – impartiendo; tasmai – a eso; śrī– gloriosa; gurave – Guru; namaḥ – mis saludos.

शोषणं भवसिन्धोश्च ज्ञापनं सारसम्पदः |
गुरोः पादोदकं सम्यक् तस्मै श्रीगुरवे नमः ||१०|

śoṣanaṃ bhava sindhośca jñāpanam sāra sampadaḥ
guroḥ pādo’dakam samyak tasmai śrī gurave namaḥ (10)

Incluso por el mismo sipping del charanamruta (el agua con la cual se lavan los pies del gurú), somos bendecidos por la eterna riqueza (del conocimiento liberador), y que seca el océano sin fin de buscar y los dolores subsiguientes. Mis Salutaciones a los pies de loto de ese glorioso Gurudev.

śoṣanaṃ – secando; bhava sindhośca – el mar sin fin de la búsqueda;jñāpanam – por iluminarme sobre el; sāra sampadaḥ – la verdadera riqueza; guroḥ – del gurú; pādo’dakam – el agua que queda después de lavar los pies; samyak – totalmente; tasmai – a eso; śrī – gloriosa; gurave – Guru;namaḥ – mis saludos.

न गुरोरधिकं तत्त्वं न गुरोरधिकं तपः |
तत्त्वज्ञानात् परं नास्ति तस्मै श्रीगुरवे नमः ||११||

na guror adhikaṃ tattvaṃ na guror adhikaṃ tapaḥ
tattva jñānāt paraṃ nāsti tasmai śrī gurave namaḥ (11)

No hay mayor verdad que el Guru, no hay mayor penitencia que el (servicio a) el Guru, y no hay nada más alto que la Realización del Conocimiento de la verdad impartida por el Guru. Mis salutaciones a tal Gurudev, que es él mismo esa verdad intemporal (y que ha tomado una forma de bendecir a sus discípulos como nosotros con conocimiento real).

na – No hay; guror – que Guru; adhikam – superior; tattvam – la verdad; na – N o hay; guror – que Guru; adhikam – superior; tapaḥ – penitencia; tattva jñānāt param -mayor que el conocimiento de la verdad impartida por el gurú; nāsti – no existe; tasmai – a eso; śrī – gloriosa; gurave – Guru; namaḥ– mis saludos.

मन्नाथः श्रीजगन्नाथः मद्गुरुः श्रीजगद्गुरुः |
मदात्मा सर्वभूतात्मा तस्मै श्रीगुरवे नमः ||१२||

mannāthaḥ śrī jagannātha mad guru jagad guruḥ
madātma sarva bhūtātma tasmai śrī gurave namaḥ (12)

Mi Señor es el Señor del Universo; Mi maestro es el maestro de todo el universo; Y mi Yo es el Ser de todos. Mis salutaciones a los pies de loto de tal Guru, que me ha revelado tal conocimiento.

mannāthaḥ – Mi Señor; śrī jagannātha – es el Señor del universo; loco gurú – Mi maestro; jagad guruḥ – es el Maestro de todo el universo;madātma – Mi Ser; sarva- bhūtātma – es el Ser de todo; tasmai – a eso; śrī– gloriosa; gurave – Guru; namaḥ – mis saludos.

गुरुरादिरनादिश्च गुरुः परमदैवतम् |
गुरोः परतरं नास्ति तस्मै श्रीगुरवे नमः ||१३||

gururādir anādis ca guruḥ parama daivatam
guroḥ parataraṃ nāsti tasmai śrī gurave namaḥ (13)

El Guru es el comienzo del Universo, sin embargo, él mismo no tiene un principio, el Gurú es la deidad más alta, y no hay mayor que el Gurú. Mis reverentes saludos a los pies de loto de tal Gurudev.

gurur – Guru; ādir – es el comienzo del universo; Anadis – sin embargo, él mismo es sin principio; ca – y; guruḥ – Guru; parama daivatam – la más alta deidad; guroḥ – t han del Guru; parataram – superior; nāsti – no existe;tasmai – a eso; śrī – gloriosa; gurave – Guru; namaḥ – mis saludos.

त्वमेव माता च पिता त्वमेव | त्वमेव बन्धुश्च सखा त्वमेव
त्वमेव विद्या द्रविणं त्वमेव | त्वमेव सर्वं मम देवदेव ||१४||

tvameva mātā ca pitā tvameva | tvameva bandhuśca sakhā tvameva
tvameva vidyā draviṇaṁ tvameva | tvameva sarvaṁ mama devadeva (14)

¡Oh Dios! Tú solo eres mi madre, mi padre, mi hermano y mi amigo. Tú solo eres el conocimiento, mi verdadera riqueza. Eres todo para mí. Verdaderamente eres mi Dios solo.

tvameva – Usted es el único; Mata – la madre; ca – y; pitā tvameva – sólo usted es el padre; tvameva – Usted es el único; bandhuśca – son el hermano, y; śākhā tvameva – sólo usted es mi amigo; tvameva vidyā – tú solo eres el conocimiento; draviṇaṁ tvameva – que son la riqueza; tvameva sarvaṁ – eres todo para mí; Mama Devadeva – O Mi final de Dios

 

||इति श्रीगुरुस्तोत्रम् ||
||iti śrīgurustotram||