Ejercicios de traducción de sánscrito. Uso de partículas indeclinables.

  • 1. नरः पुत्रस्य गृहम् न गच्छति

Transliteración:  naraha putrasya grham na gacchati

Naraha: masculino, hombre. Nara, नर. Caso 1, Nominativo, singular. El hombre
Putrasya: masculino, hijo. Putra, पुत्र. Caso 6, Genitivo, singular. Del hijo.
Grham: neutro, casa, vivienda.  Caso, podría ser acusativo singular. "A la casa". 
Na: negación, afecta al verbo que viene a continuación. 
Gacchati: verbo Gacchat, Ir, tercera persona singular. Él va. Recuérdese aquí que el verbo Gacchat tiene la misma raíz que "Go" en inglés.
Traducción: El hombre no va a la casa del hijo
  • 2. प्रासादस्य उद्याने एव नृपस्य पुष्पम् भवति

Transliteración: praasaadasya udyaane eda nrpasya puspam bhavati

Praasaadasya (prāsādasya): masculino, templo, palacio. Praasaada, प्रासादस्य. Caso 6, genitivo, singular. "Del palacio". 
Udyāne: neutro, jardín, parque. udyāna, उद्याने. Caso 7, locativo, "en el jardín".
Eva: partícula indeclinable,एव, que significa sólo, solamente, realmente, justamente, etc...
Nrpasya: masculino, rey, príncipe. Nrpa,नृप. Caso 6, genitivo singular. "Del rey".
Puspam: neutro, flor.पुष्प, pusspa. Caso 2, acusativo singular. "A la flor".
Bhavati: verbo, tercera persona singular, tallo bhava, existir. Existe, es. ¿Hay?
Traducción: En el jardín del palacio del rey, solo está la flor.

  • 3. कृष्णः च अर्जुनः कुरुक्षेत्रे चलतः

Transliteración:  Krsnaha ca arjunaha kurukssetre calataha

Kṛṣṇa: masculino, 9º avatar de viṣṇu. Krsnaha, Caso 1, nominativo, singular. Sujeto de la oración.
Ca: partícula indeclinable. Conjunción copulativa, Y, también, así como, asimismo...
Arjunaha:  masculino, Arjuna, uno de los 5 pandavas. Arjuna, casa nominativo, singular. 
Kurukssetre: neutro, locativo singular. Kurukssetra, la planicie de la batalla de la B.G. "En kurukssetra"
Calatataha: verbo, tercera persona dual. Calat, moverse, desplazarse. "Se mueven (ellos dos)".
Traducción: Kṛṣṇa y Arjuna se mueven en Kurukssetra.
  • 4. शिष्य सत्यम् एव जयति इति आचार्यः वदति

Transliteración: shisya satyam eva jayati hiti hati aacaaryaha vadati

Shisya: masculino singular, discípulo, pupilo. Modo vocativo, llamándole: "Oh, discípulo".
Satyam: neutro, la verdad, la realidad. Modo acusativo singular: "a la verdad, la verdad".
Eva: partícula indeclinable,एव que significa sólo, solamente, realmente, justamente, etc..
Jayati: verbo, tercera persona del singular, Ji. Conquistar, obtener, ganar.
Iti: partícula indeclinable. Conjunción copulativa, De esta manera, así... 
Indica lo que dice el sujeto y se pone inmediatamente después de la cita.
Aacaaryaha: masculino singular, maestro, profesor. Modo nominativo, "El maestro".
Vadati: verbo tercera persona singular. Vadaa, decir. "Él dice".
Traducción: "Oh discípulo, la verdad realmente se conquista así", dice el maestro.

  • 5. पर्वतस्य वृक्षाः सागरस्य पवनेन न पतन्ति

Transliteración: parvatasya vrksaaha saagarasya pavanena na patanti

Parvatasya: masculino, singular.पर्वत, montaña. Genitivo singular. "De la montaña".
Vrksaaha: masculino, plural, árbol, वृक्ष. Caso Nominativo plural: "Los árboles".
Saagarasya: masculino, singular, oceano, mar. Caso genitivo singular. "Del mar".
Pavanena: masculino, singular, aire, brisa, pavena पवन. Caso instrumental "con el aire".
Na: negación, afecta al verbo que viene a continuación. 
Patanti: verbo, tercera persona plural,पत, caer. "Caen".
Traducción: Los árboles de la montaña no se caen con el aire del mar.
  • 6. संसारात् एव जनाः नश्यन्ति

Transliteración: samsaaraat eva janaaha nassyanti

Samsaaraat: masculino, singular, transmigración, reencarnación, संसार. Caso Ablativo singular. "desde la reencarnación, desde el samsaara".
Eva: partícula indeclinable,एव que significa sólo, solamente, realmente, justamente, etc..
Janaaha: masculino, plural, personas, hombres. जन. Caso Nominativo. "Las personas, los hombres".
Nassyanti: Verbo, plural, 3ª persona. नश्य, perecer. "Ellos perecen".
Traducción:  Los hombres realmente perecen debido al samsaara.
  • 7. जलाशयस्य जले रामः हंसान् मत्स्यान् पत्राणि च पश्यति

Transliteración: jalaashayasya jale raamaha hamsaan Matsyaan patraani pashayati

Jalaashayasya: masculino, singular, el lago जलाशय. Caso genitivo singular, "del lago".
Jale: masculino, singular, agua, जल. Modo locativo, singular "en el agua".
Rasmaha: masculino, Rama. Modo nominativo, sujeto, "Rama".
Hamsaan: masculino plural, los cisnes, हंस.  Caso acusativo plural. "a los cisnes"
Matsyaan: masculino plural, peces. Caso acusativo plural. "A los peces".
Patraani: neutro, plural, las hojas. Nominativo plural, "las hojas".
Ca: partícula indeclinable. Conjunción copulativa, Y, también, así como, asimismo...
Pashyati: verbo, tercera persona, singular, Ver. "Él ve". 
Traducción: Rama ve  los cisnes,  los peces y las hojas en el agua del lago.
  • 8. नरस्य पुत्रः रामः नगरस्य जनान् रक्षति इति चिन्तयति

Transliteración: narasya putraha raamaha nagarasya janaan raksati iti cintayati

Narasya: masculino singular, hombre, persona. Caso Genetivo, singular, "Del hombre".
Putraha: masculino, singular, hijo. Caso nominativo, singular, sujeto de la oración. "El hijo".
Ramaha: masculino, singular, Rama. Caso nominativo singular, sujeto de la oración. "Rama".
Nagarasya: masculino, singular, ciudad, capital. Caso genitivo, singular, "de la ciudad".
Janaan: masculino, plural, hombres. Caso Acusativo plural: "a los hombres".
Raksati: verbo, 3ª persona singular. Proteger, Raksa, "él protege".
Iti: partícula indeclinable: así, es decir...
Cintayati: verbo, 3ª persona singular, preocuparse, चिन्त. "Se preocupa". 
Traducción: El hijo del hombre dice "Rama protege a los hombres de la ciudad".
  • 9. नगरस्य कूपानाम् जले पद्मानि न रोहन्ति

Transliteración: nagarasya kupaanaam jale padmani na rohanti

Nagarasya: masculino, singular, ciudad, capital. Caso genitivo, singular, "de la ciudad".
Kupaanaam: neutro, plural, कूपा fuente, cisterna, pozo. Caso genitivo plural, "de las fuentes", "de los pozos"
Jale: neutro, singular, Jala, जल, agua. Caso locativo singular, "en el agua".
Padmani: neutro, plural, पद्म, padma. Caso nominativo, vocativo o acusativo plural, "Los lotos", "a los lotos", "Oh, lotos".
Es nominativo porque es el único sujeto.
Na: negación, afecta al verbo que viene a continuación. 
Rohanti: verbo negado, 3ª persona plural, रोह roha, elevarse, crecer, "se elevan", "crecen"
Traducción:  Los lotos no crecen en el agua de los pozos de la ciudad.
  • 10. बालाः एव ग्रामस्य मार्गेषु क्रीडन्ति

Transliteración: baalaaha eva graamasya maargesu kridanti

Baalaaha: masculino, plural, niño, बाल. Caso Nominativo, plural (porque el verbo está en plural), sujeto de la frase, "Los niños".
Eva: partícula indeclinable,एव que significa sólo, solamente, realmente, justamente, etc.. afecta a lo que tiene delante: los niños.
Graamasya: masculino, singular, graama ग्रामस्य, pueblo. Caso Genitivo singular. "del pueblo".
Maargesu: masculino plural, maarga मार्गेषु, camino. Locativo plural, "en los caminos".
Kridanti: verbo 3ª persona plural, krid क्रीड, saltar. "Ellos saltan".
Traducción: Solo los niños juegan en los caminos del pueblo.
  • 11. वीरः देशम् जयति जनान् रक्षति च

Transliteración: viraha desham jayati janaam rakssati ca

Viraha: masculino singular, vira, वीर, héroe. Caso Nominativo, sujeto de la frase. "El héroe".
Desham: masculino singular, Desha, país देश. Caso acusativo singular, "al país".
Jayati: verbo, 3ª persona singular, conquistar, vencer, jaya जय. "Él Conquista".
Janaam: masculino singular, jana, persona जन. Caso acusativo singular, "al hombre".
Rakssati: verbo, 3ª persona singular, guardar, proteger,रक्ष raks, "él protege"
Ca: partícula indeclinable. Conjunción copulativa, Y, también, así como, asimismo...
Traducción: El héroe conquista el país y protege al hombre.

  • 12. शिवस्य मन्दिरम् गच्छामि इति मित्रम् वदति

Transliteración: shivasya mandiram gacchaami iti mitram vadati

shivasya: masculino, singular Siva. Caso Genitivo, "de Siva".
mandiram: neutro, singular. Templo, mandira, मन्दिर. Caso Nominativo o Acusativo. Puede ser el sujeto o el objeto directo de la frase.
   (termina siendo acusativo, pues el sujeto está más adelante).
gacchaami: verbo, 1ª persona singular. raiz गम् Gam, ir, moverse. "Voy".
Iti: partícula indeclinable: así, es decir... en un texto entrecomillado.
Mitram: neutro, singular, amigo, aliado, mitra, मित्र. Caso Nominativo o Acusativo. Puede ser el sujeto o el objeto directo de la frase.
   (termina siendo nominativo, se necesita un sujeto).
Vadati: verbo tercera persona singular. Vadaa, decir. "Él dice".
Traducción: Él amigo dice: "Voy al templo de Siva". 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *